Adioses (« adieux » en castellano)
5 participants
Page 1 sur 1
Adioses (« adieux » en castellano)
< Texte supprimé à la demande de l'auteur.
La Modération. >
La Modération. >
Invité- Invité
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Époustouflant !
Ce matin je me gave de tes morceaux choisis, ce soir je découvre ce poème en forme de flamenco.
La très grande classe.
Merci pour ces bons moments.
Ce matin je me gave de tes morceaux choisis, ce soir je découvre ce poème en forme de flamenco.
La très grande classe.
Merci pour ces bons moments.
Invité- Invité
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Très sépia, j'aime cette poussière du coeur. En lisant je pense plus à l'auteur de Pour qui sonne le glas qu'aux années 60 ou 70. Le style est en effet antérieur à la période diégétique. Ce décalage me semble fonder le charme puissant du texte.
Moins sûr de la fin en revanche: je pense qu'elle gagnerait à l'élimination du "la faute au temps", si possible à celle du hiatus "Et à" avant présent,ainsi qu'à une inversion de perspective (qui serait aussi un beau retournement de machisme et un pied de nez à l'effet liste des femmes de Da Ponte que donne Casanova) :
A présent
Je ne suis qu'une photo
Dans le tiroir d'un bureau.
Beau texte
Moins sûr de la fin en revanche: je pense qu'elle gagnerait à l'élimination du "la faute au temps", si possible à celle du hiatus "Et à" avant présent,ainsi qu'à une inversion de perspective (qui serait aussi un beau retournement de machisme et un pied de nez à l'effet liste des femmes de Da Ponte que donne Casanova) :
A présent
Je ne suis qu'une photo
Dans le tiroir d'un bureau.
Beau texte
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Ce poème a une couleur, une ambiance. S'ajoute à cela un ton qui ajoute à son charme.
Invité- Invité
Adioses
Que de regrets, que de mélancolie dans cet agréable poème.
Je n'aime pas non plus "la faute au temps", je préfère la fin que propose Iris, fin à laquelle on pourrait ajouter si tu tiens à faire référence au temps :
A présent,
Après tout ce temps,
Vous n'êtes qu'une photo
Dans le tiroir d'un bureau.
Je n'aime pas non plus "la faute au temps", je préfère la fin que propose Iris, fin à laquelle on pourrait ajouter si tu tiens à faire référence au temps :
A présent,
Après tout ce temps,
Vous n'êtes qu'une photo
Dans le tiroir d'un bureau.
Albert-Robert- Nombre de messages : 492
Age : 82
Localisation : Drôme
Date d'inscription : 21/04/2012
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Merci pour ces lectures pertinentes sur le côté "sépia" du texte, cette nostalgie du temps qui passe comme de vieilles cartes postales de vacances.
C'est vrai que "la faute au temps" peut disparaître du texte, mais le côté "autobiographique" m'empêche d'inverser l'image de la personne qui reste dans le tiroir.
Et tous ces rendez-vous manqués, ne son, au bout du compte, qu'un déplaisir né de plaisirs trop immédiats.
C'est vrai que "la faute au temps" peut disparaître du texte, mais le côté "autobiographique" m'empêche d'inverser l'image de la personne qui reste dans le tiroir.
Et tous ces rendez-vous manqués, ne son, au bout du compte, qu'un déplaisir né de plaisirs trop immédiats.
Invité- Invité
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Pas de regret?
Pas de remords?
Bien plu.
Pas de remords?
Bien plu.
Maryse- Nombre de messages : 811
Age : 80
Localisation : Montélimar
Date d'inscription : 22/09/2010
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Tout dret et dru, mais chaud la vie...
Votre poésie c'est de l'izarra. Et j'adore ça.
Votre poésie c'est de l'izarra. Et j'adore ça.
Polixène- Nombre de messages : 3287
Age : 61
Localisation : Dans un pli du temps . (sohaz@mailo.com)
Date d'inscription : 23/02/2010
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Erase en 1950 cerca de Alicante, ud quiere este torero con dientes de carnicero que cantaba la mañana sobre su bicycleta
aires à cortar al cuchillo.
Me encanta !
Jean Lê- Nombre de messages : 591
Age : 65
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 22/11/2010
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
Tradutorre, traditore ! con su motocicleta.
Jean Lê- Nombre de messages : 591
Age : 65
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 22/11/2010
Re: Adioses (« adieux » en castellano)
:-)
Una bicicleta que funciona con gasolina i que hace "vroom vroom".
Una bicicleta que funciona con gasolina i que hace "vroom vroom".
Invité- Invité
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum