Je rentre de la guerre
+3
Maryse
Arielle
Damy
7 participants
Page 1 sur 1
Re: Je rentre de la guerre
Bien vu, hélas et tout à fait crédible mais j'aurais choisi "tu" ou "il" plutôt que "je" pour éviter cette impression d'apitoiement sur soi-même et j'aurais évité la répétition systématique "je rentre de la guerre". Une fois sur deux peut-être...
Re: Je rentre de la guerre
J'ai beaucoup aimé.
Maryse- Nombre de messages : 811
Age : 80
Localisation : Montélimar
Date d'inscription : 22/09/2010
Re: Je rentre de la guerre
Ces guerres faites pour défendre les grandes idées, les bonnes religions, les territoires (bourrés d'or noir ou autres trésors) et qui laissent ces combattants des nos espoirs bien seuls avec leurs horribles souvenirs. J'ai bien aimé ce texte cru et lucide. Pour ce qui est de la forme, je crois que l'emploi du ''je'' est approprié, mais comme le suggère Arielle, la répétition de ''je rentre de la guerre'' aurait pu être évitée ...mais cela dit, cette répétition se prêterait bien à un texte chanté style slam.
La tête dans les nuages- Nombre de messages : 8
Age : 54
Localisation : Mirabel, Québec, Canada
Date d'inscription : 10/06/2011
Re: Je rentre de la guerre
Un texte fort dont l'expression crue, sans fioriture, restitue bien le désespoir du personnage.
La répétition de "je rentre de la guerre" m'apparait justifié car chez les anciens combattants les souvenirs des combats sont une obsession.
La répétition de "je rentre de la guerre" m'apparait justifié car chez les anciens combattants les souvenirs des combats sont une obsession.
Jano- Nombre de messages : 1000
Age : 54
Date d'inscription : 06/01/2009
Traduction
Magnifique! Et la répétition de "Je rentre" est tout à fait justifiée. Constitutive même du poème, un retour lancinant qui tourne en rond, il tourne mais ne retourne. C'est une plainte.
Ce texte m'a fait penser aussi à Capitaine Conan. Si d'ailleurs quelqu'un peut me signaler un roman, une nouvelle ou un théâtre sur le retour de la guerre de 14 car je n'ai lu que des récits de guerre. Sur le retour, le très beau film (de Tavernier je crois) avec Ph. Noiret.
Si Narbah le permet, une petite traduction (trahison?)
je rentre de la guerre ................................. Dalla guerra torno
je rentre de la guerre......................................dalla guerra torno
nu pied..........................................................col piede nudo
avec un tibia cassé..........................................e con tibia rota vado
des amis qu'on enterre....................................a sepellire degli amici la spoglia
j'ai traversé les Pouilles....................................ho attraversato la Puglia
et je suis épuisé..............................................e sono sfinito
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
et l'on m'a oublié.............................................e di me si han dimenticato
mon artère fémorale coupée.............................la mia femorale tagliata
n'intéresse personne........................................a nessun interessa
ça fait chier tout le monde................................a tutti fa caga
dit mon père...................................................dice mio padre
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
mon amour est marié.......................................e mio amore si è sposato
mon fils sera d'un autre....................................mio figlio d’altro sarà
je souffre un goût de terre................................soffro da terra l’amaro
je vomis, je me souille.....................................rimetto, che sporco farà
normal...........................................................- normale
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
le bistro à fermé..............................................col bar ormai chiuso
je dors couché par terre...................................mi corico la sera da animale
je ronfle comme un pot....................................e russo come un maiale
je suis sale ....................................................sono sudiccio
je pue la mort.................................................e di morte puzzo
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
j'erre dans les rues..........................................vado errante nelle strade
je titube égaré................................................ubriaco mi perdo
je regarde ma mère.........................................guardo a mia madre
elle est catastrophée........................................che si dispera
je suis mort....................................................sono morto
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
je me suis battu..............................................ho combattuto
pour ne pas crever...........................................per non crepar
chi se ne frega ?..............................................ça intéresse qui ?
je suis laid......................................................faccio schiffo
je suis pauvre.................................................e sono povero
normal....................................................... ...- normale
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra faccio ritorno
et je parle tout seul..........................................e parlo da solo con nessuno
je suis sourd d'une oreille..................................un’orecchio che non sente
et personne ne m'écoute...................................e ciascuno per me assente
je sens la pisse................................................puzzo da piscia
Qui veut de moi ?............................................Chi di me avrà voglia ?
Ce texte m'a fait penser aussi à Capitaine Conan. Si d'ailleurs quelqu'un peut me signaler un roman, une nouvelle ou un théâtre sur le retour de la guerre de 14 car je n'ai lu que des récits de guerre. Sur le retour, le très beau film (de Tavernier je crois) avec Ph. Noiret.
Si Narbah le permet, une petite traduction (trahison?)
je rentre de la guerre ................................. Dalla guerra torno
je rentre de la guerre......................................dalla guerra torno
nu pied..........................................................col piede nudo
avec un tibia cassé..........................................e con tibia rota vado
des amis qu'on enterre....................................a sepellire degli amici la spoglia
j'ai traversé les Pouilles....................................ho attraversato la Puglia
et je suis épuisé..............................................e sono sfinito
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
et l'on m'a oublié.............................................e di me si han dimenticato
mon artère fémorale coupée.............................la mia femorale tagliata
n'intéresse personne........................................a nessun interessa
ça fait chier tout le monde................................a tutti fa caga
dit mon père...................................................dice mio padre
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
mon amour est marié.......................................e mio amore si è sposato
mon fils sera d'un autre....................................mio figlio d’altro sarà
je souffre un goût de terre................................soffro da terra l’amaro
je vomis, je me souille.....................................rimetto, che sporco farà
normal...........................................................- normale
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
le bistro à fermé..............................................col bar ormai chiuso
je dors couché par terre...................................mi corico la sera da animale
je ronfle comme un pot....................................e russo come un maiale
je suis sale ....................................................sono sudiccio
je pue la mort.................................................e di morte puzzo
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
j'erre dans les rues..........................................vado errante nelle strade
je titube égaré................................................ubriaco mi perdo
je regarde ma mère.........................................guardo a mia madre
elle est catastrophée........................................che si dispera
je suis mort....................................................sono morto
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra torno
je me suis battu..............................................ho combattuto
pour ne pas crever...........................................per non crepar
chi se ne frega ?..............................................ça intéresse qui ?
je suis laid......................................................faccio schiffo
je suis pauvre.................................................e sono povero
normal....................................................... ...- normale
je rentre de la guerre.......................................dalla guerra faccio ritorno
et je parle tout seul..........................................e parlo da solo con nessuno
je suis sourd d'une oreille..................................un’orecchio che non sente
et personne ne m'écoute...................................e ciascuno per me assente
je sens la pisse................................................puzzo da piscia
Qui veut de moi ?............................................Chi di me avrà voglia ?
Re: Je rentre de la guerre
Je dois d'abord vous remercier tous pour vos commentaires.
Et plus spécialement Marvejols pour sa traduction/trahison (tradutore, traditore dit-on je crois en italien).
Je ne le parle pas assez bien pour être à même de juger, mais il me semble que ça va.
C'est drôle de constater que l'italien fait la rime :
Eh ! Dis-donc, rigolo,
Mange tes spaghetti,
Et va prestissimo
Me chercher du Chianti
etc (rire).
D'autre part, je préférerais traduire "chi se ne frega" par "qui s'en soucie ?" qui sonne plus comme des serpents sur ma tête, si tu vois ce que je veux dire.
Quoi qu'il en soit, c'est bien agréable d'être traduit, c'est la première fois que ça m'arrive !
Je rajoute une petite strophe pour ceux qui me trouvent un peu trop moraliste :
je rentre de la guerre
j'ai pillé, j'ai tué, j'ai violé
Je fais des cauchemars
Je ne peux plus dormir
C'est pas grave
Personne ne le sait
Et plus spécialement Marvejols pour sa traduction/trahison (tradutore, traditore dit-on je crois en italien).
Je ne le parle pas assez bien pour être à même de juger, mais il me semble que ça va.
C'est drôle de constater que l'italien fait la rime :
Eh ! Dis-donc, rigolo,
Mange tes spaghetti,
Et va prestissimo
Me chercher du Chianti
etc (rire).
D'autre part, je préférerais traduire "chi se ne frega" par "qui s'en soucie ?" qui sonne plus comme des serpents sur ma tête, si tu vois ce que je veux dire.
Quoi qu'il en soit, c'est bien agréable d'être traduit, c'est la première fois que ça m'arrive !
Je rajoute une petite strophe pour ceux qui me trouvent un peu trop moraliste :
je rentre de la guerre
j'ai pillé, j'ai tué, j'ai violé
Je fais des cauchemars
Je ne peux plus dormir
C'est pas grave
Personne ne le sait
Invité- Invité
Re: Je rentre de la guerre
Qui s'en soucie pourrait convenir mais "Chi se ne frega" est dans un registre nettement familier voire plus... Alors j'ai cherché un équivalent. Il y en a sans doute d'autres. Avis aux autres italianisants ou bilingues ici furetant. Cette expression est plus difficile à traduite que l'autre locution Me ne frego -littéralement "Je m'en frotte"- laquelle est plus proche de Je m'en br... que de Je ne m'en soucie aucunement et qui se traduit le plus souvent par Je m'en fiche).
Tout ça parce que justement on ne s'en fiche pas...
Tout ça parce que justement on ne s'en fiche pas...
Re: Je rentre de la guerre
"Tout le monde s'en fout" ?
J'ai bien aimé ton texte : de petites phrases courtes, comme si le narrateur avait du mal à parler, à bout de souffle, ou à bout de nerfs.
La répétition de "je rentre de la guerre" me semble également justifiée, comme un leit-motiv.
"Mon artère fémorale coupée" est un peu long. Je ne sais pas si en français on peut dire "ma fémorale coupée" (comme l'a traduit Marvejols)
Si tu ajoutes la dernière strophe, je crois que "j'ai tué, j'ai violé" devrait suffire au lieu de "j'ai pillé, j'ai tué, j'ai violé" (pour garder un certain rythme)
Le bistrot a fermé
J'ai bien aimé ton texte : de petites phrases courtes, comme si le narrateur avait du mal à parler, à bout de souffle, ou à bout de nerfs.
La répétition de "je rentre de la guerre" me semble également justifiée, comme un leit-motiv.
"Mon artère fémorale coupée" est un peu long. Je ne sais pas si en français on peut dire "ma fémorale coupée" (comme l'a traduit Marvejols)
Si tu ajoutes la dernière strophe, je crois que "j'ai tué, j'ai violé" devrait suffire au lieu de "j'ai pillé, j'ai tué, j'ai violé" (pour garder un certain rythme)
Le bistrot a fermé
Clarisse- Nombre de messages : 227
Age : 72
Date d'inscription : 10/03/2011
Re: Je rentre de la guerre
A tous ces retours de l'horreur, très bien réalisé ce poème, là l'Italien ailleurs tous les autres.
Invité- Invité
Sujets similaires
» Le rat rentre dans son trou
» Guerre
» À la guerre mon ami
» Guerre de religion.
» Exo éphémère : La Guerre du Feu
» Guerre
» À la guerre mon ami
» Guerre de religion.
» Exo éphémère : La Guerre du Feu
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|