Vos écrits
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Song from a moon

Aller en bas

Song from a moon Empty Song from a moon

Message  Marvejols Lun 17 Oct 2011 - 23:30

...............Song from a moon


Some times I feel I would
Change the world
When you shine in the wood
Of Heaven,
But not even
Changed I a word.

Then as you came to undress
In the blue room
I left and went
With no address.
They said I just
Under the burden bent
As my soul did rust.

Ô may envy the man
He could pray and say I can.
Can smelt the iron
For the holly belt of Byron
They know he did
And met the Lion
To get the Kid.
No need to reach Zion
To lead the men and to fly on
To keep the land and to fire on.

From a moon I will send you a ray on
And soon write down this grey line
As in beauty with a crown you would lay mine.



............................... Marvejols - 2010




VF -
...............Songe d’homme lune


Parfois je me suis pris
A vouloir changer le monde
Quand tu brillais au cœur
De notre Eden.
Mais ne bougeai pas même
D’un mot la ronde.

Puis quand tu en vins
A te dévêtir
Dans le bleu de notre chambre
Je partis sans toi
Ni sans laisser d’adresse.
Ils dirent
Que je pliai sous un poids
Et que mon âme rouillait.

Envieras-tu l’homme
Qui peut prier et dire
I can
Allant avec ceux qui iront
A fondre le fer par le feu
Et sacrer la ceinture de Byron.
Ils savent qu’il faut attraper
Le lion pour prendre l’enfant.
Inutile de chercher Zion
Pour guider d’en haut
Le pas des hommes
Tenir la terre et brûler d’ardeur.

Je t’enverrai un rayon depuis ma lune
Couchant bientôt ces quelques grises lignes
Lorsque pour moi s’allonge couronnée ta beauté insigne.



...............................Marvejols 2010/2011


Marvejols

Nombre de messages : 1887
Age : 57
Localisation : agglomération de Montpellier
Date d'inscription : 08/11/2010

http://marvejols-poesie.e-monsite.com/

Revenir en haut Aller en bas

Song from a moon Empty Re: Song from a moon

Message  Invité Mar 18 Oct 2011 - 2:21

Salut , une remarque :
address ça fait un peu franglish sur les bords, non ?

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Song from a moon Empty Re: Song from a moon

Message  Invité Mar 18 Oct 2011 - 6:19

Et Ô ça fait carrément français.
Quant au dernier "on", je m'interroge sur sa légitimité ici (cela dit avec un euphémisme tout British).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Song from a moon Empty Re: Song from a moon

Message  Invité Mar 18 Oct 2011 - 6:20

D'un autre point de vue, l'intérêt d'une version bilingue ?

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Song from a moon Empty Re: Song from a moon

Message  Marvejols Jeu 20 Oct 2011 - 0:03

Oui, autant pour moi, Ô est effectivement une erreur: en anglais c'est Oh!

Pour address je maintiendrais ("moved: left no address / no fw address").

Concernant la version française, j'ai traduit parce que je pensais que VosE n'acceptait pas les textes uniquement en langue étrangère : j'ai peut-être confondu. Et puis tout le monde n'est pas féru d'anglais comme Easter.

Marvejols

Nombre de messages : 1887
Age : 57
Localisation : agglomération de Montpellier
Date d'inscription : 08/11/2010

http://marvejols-poesie.e-monsite.com/

Revenir en haut Aller en bas

Song from a moon Empty Re: Song from a moon

Message  Invité Jeu 20 Oct 2011 - 6:22

Dans ce cas, pourquoi ne pas publier uniquement la version française ? L'autre, n'intéressant éventuellement que les férus et autres spécialistes, indeed. Lo and behold, n'est pas Byron ou Yeats qui veut !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Song from a moon Empty Re: Song from a moon

Message  Marvejols Ven 21 Oct 2011 - 23:04

Easter(Island) a écrit:Dans ce cas, pourquoi ne pas publier uniquement la version française ?
Parce que la VF est une traduction et que, comme vous le savez, traduction est trahison. La version française ne rend par exemple pas compte des jeux de sonorités du texte en anglais et prend quelques libertés (avec le sens ou la temporalité). Par ailleurs le travail de traduction est intéressant (j'en ai bavé pour les 3 derniers vers), mais il reste secondaire.

Marvejols

Nombre de messages : 1887
Age : 57
Localisation : agglomération de Montpellier
Date d'inscription : 08/11/2010

http://marvejols-poesie.e-monsite.com/

Revenir en haut Aller en bas

Song from a moon Empty Re: Song from a moon

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum