Effleurer l'impossible
Page 1 sur 1
Effleurer l'impossible
la demeure de ce qui nous est étranger
avoisine
l’inaccessible
il y flotte dans l’air
essoufflements de baisers
respirations brodées
gémissements du silence
l’imaginaire de la musique.
l’intime appartient
au mystère insoutenable
quant à nous
locataires de cette patience
fébrile
nous effleurons l’impossible
notre caresse décortique
le toucher
rêvassant dangereusement
par-dessus le soupir
de l’abysse
et le distillat
de la distance
un océan qui devient mer
fleuve et
ruisseau qui retourne à sa source
quand la polarisation de l’attraction
soulève sa jupe
ioannis dimitriadis
Notes: traduit du grec
avoisine
l’inaccessible
il y flotte dans l’air
essoufflements de baisers
respirations brodées
gémissements du silence
l’imaginaire de la musique.
l’intime appartient
au mystère insoutenable
quant à nous
locataires de cette patience
fébrile
nous effleurons l’impossible
notre caresse décortique
le toucher
rêvassant dangereusement
par-dessus le soupir
de l’abysse
et le distillat
de la distance
un océan qui devient mer
fleuve et
ruisseau qui retourne à sa source
quand la polarisation de l’attraction
soulève sa jupe
ioannis dimitriadis
Notes: traduit du grec
Re: Effleurer l'impossible
J'aime bien les respirations brodées et le poème ne me déplaît pas, même s'il me laisse un brin d'insatisfaction et un reproche pour ce :
tout à fait redondant ( si "y", pas de lieu ajoutable!)Il y flotte dans l'air
Invité- Invité
Re: Effleurer l'impossible
Oui colline Dé , tu as bel et bien raison, ce point m'a en effet échappé! Je le corrige donc en laissant :
il flotte dans l'air
Merci pour cette remarque.
Pour ton sentiment de légère insatisfaction, j'ai dû mal à cerner en me relisant, j'espère que c'est dû à l'aura de la traduction qui perturbe un peu les sonorités auxquelles je suis particulièrement sensible en grec (et sans doute moins ici). Se traduire soi-même donne plus de liberté en théorie, mais en français je crois avoir mes limites.
J'essaierai justement de me remettre à écrire (et continuer de lire) en français pour affiner mon expression et mes traductions.
il flotte dans l'air
Merci pour cette remarque.
Pour ton sentiment de légère insatisfaction, j'ai dû mal à cerner en me relisant, j'espère que c'est dû à l'aura de la traduction qui perturbe un peu les sonorités auxquelles je suis particulièrement sensible en grec (et sans doute moins ici). Se traduire soi-même donne plus de liberté en théorie, mais en français je crois avoir mes limites.
J'essaierai justement de me remettre à écrire (et continuer de lire) en français pour affiner mon expression et mes traductions.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum