Y conste que no es todo... (traduction)
+2
Peter Pan
Ole Touroque
6 participants
Page 1 sur 1
Y conste que no es todo... (traduction)
Essai de traduction d'un texte de Tato Berres:
"Y conste que no es todo...
Quiero un reloj de cucu que funcione en vez de timbre.
Quiero botellas de vidrio que suenen con el viento.
Quiero una manta de cuadritos y estambre.
Quiero una cortina de fichas de colores y cuentas transparentes.
Quiero lamparitas de lata de aluminio, y un proyector de viejos negativos para usar en la negrura.
Quiero una bitácora visual, y un pizarrón rojo de rincón.
Quiero un pupitre rosa fuerte, rosa fiucha y rojo ladrillo.
Quiero un macBuzón de correos y un cd-ROM de afilar.
Quiero rompecabezas de palabras para armar sobre los muros.
Quiero cochinitos rosas con césped en el lomo.
Quiero un teléfono azul importante y celeste directo con una oreja arriba y una boca abajo.
Quiero flores en la regadera."
Et encore ce n'est pas tout...
Je veux une sonette reliée à mon horloge-coucou.
Je veux des bouteilles de verre qui tintent au vent.
Je veux une couverture de laine avec des petits carreaux.
Je veux un rideau de capsules colorées et de perles transparentes.
Je veux une lampe aluminium et un projecteur de vieux négatifs pour éclairer la pièce.
Je veux une feuille de route visuelle et un tableau rouge qui fait coin.
Je veux un pupitre rose-vif, rose-fuchia et rouge-brique.
Je veux une boîte à lettres Mac et un cd-rom pour aiguiser les lames.
Je veux des mots aimantés pour décorer les murs.
Je veux des cochons roses au poil de pelouse.
Je veux un téléphone bleu avec une oreille en haut et une bouche en bas.
"Y conste que no es todo...
Quiero un reloj de cucu que funcione en vez de timbre.
Quiero botellas de vidrio que suenen con el viento.
Quiero una manta de cuadritos y estambre.
Quiero una cortina de fichas de colores y cuentas transparentes.
Quiero lamparitas de lata de aluminio, y un proyector de viejos negativos para usar en la negrura.
Quiero una bitácora visual, y un pizarrón rojo de rincón.
Quiero un pupitre rosa fuerte, rosa fiucha y rojo ladrillo.
Quiero un macBuzón de correos y un cd-ROM de afilar.
Quiero rompecabezas de palabras para armar sobre los muros.
Quiero cochinitos rosas con césped en el lomo.
Quiero un teléfono azul importante y celeste directo con una oreja arriba y una boca abajo.
Quiero flores en la regadera."
Et encore ce n'est pas tout...
Je veux une sonette reliée à mon horloge-coucou.
Je veux des bouteilles de verre qui tintent au vent.
Je veux une couverture de laine avec des petits carreaux.
Je veux un rideau de capsules colorées et de perles transparentes.
Je veux une lampe aluminium et un projecteur de vieux négatifs pour éclairer la pièce.
Je veux une feuille de route visuelle et un tableau rouge qui fait coin.
Je veux un pupitre rose-vif, rose-fuchia et rouge-brique.
Je veux une boîte à lettres Mac et un cd-rom pour aiguiser les lames.
Je veux des mots aimantés pour décorer les murs.
Je veux des cochons roses au poil de pelouse.
Je veux un téléphone bleu avec une oreille en haut et une bouche en bas.
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Pas douée pour l'espagnol, mais ne manque-t-il pas quelques mots à l'avant-dernier vers (sur le téléphone). Et le tout dernier vers ne fait-il pas l'objet d'une traduction ?
Invité- Invité
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Bonsoir Ole Touroque,
j'attends d'avoir un peu plus d'informations pour commenter, a ver lo que sigue !
j'attends d'avoir un peu plus d'informations pour commenter, a ver lo que sigue !
Peter Pan- Nombre de messages : 3709
Age : 48
Localisation : Pays des rêves et de l'imaginaire
Date d'inscription : 16/04/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Mille excuses pour la dernière phrase:
Je veux des fleurs dans ma douche
Je veux des fleurs dans ma douche
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Hum, hum
je veux un coucou en guise de sonnette....
je veux des lampions faits de conserves en alu....
des fleurs dans l'arrosoir
entre autres. Ca demande à être revu pas mal, comme traduction. C'est hispano-américano, mais d'où?
je veux un coucou en guise de sonnette....
je veux des lampions faits de conserves en alu....
des fleurs dans l'arrosoir
entre autres. Ca demande à être revu pas mal, comme traduction. C'est hispano-américano, mais d'où?
silene82- Nombre de messages : 3553
Age : 66
Localisation : par là
Date d'inscription : 30/05/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Il me semble que le métier de traducteur demande beaucoup plus qu'une connaissance parfaite de la langue (ce qui est le minimum) ; il demande également une sensibilité particulière de l'exégète afin de saisir pleinement la pensée de l'auteur. Il ne s'agit à mon avis d'interpréter à sa façon ce que voulut dire l'écrivain mais plutôt de restituer au mieux son oeuvre en sachant lire entre les lignes sans pour autant s'emporter tel le vent ; pas évident je le conçois entièrement...
Si vous n'avez rien compris à ce commentaire rassurez-vous, moi non plus, il est grand temps d'aller dans les bras de qui vous savez !
Si vous n'avez rien compris à ce commentaire rassurez-vous, moi non plus, il est grand temps d'aller dans les bras de qui vous savez !
Peter Pan- Nombre de messages : 3709
Age : 48
Localisation : Pays des rêves et de l'imaginaire
Date d'inscription : 16/04/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Bien que dérogeant à la règle qui pose "qu'on ne doit pas commenter de commentaires", je souscris au votre, en y ajoutant les précautions suivantes. Toute la complexité de la traduction vient de la restitution du sens profond d'un texte , qui pour des univers très différents culturellement nécessite, si l'on veut être efficace, un arsenal ahurissant de notes et de renvois. Pour une notice technique, pas de problème.Dès qu'on est dans le culturel, voire l'ethno-culturel, ça se complique. De surcroît, le traducteur ne perçoit pas nécessairement ce qui est implicite au discours de l'écrivain, les clins d'oeil qu'il peut faire. Un exemple fameux entre tous est celui d'Edgar Allan Poe, écrivain tout à fait mineur en anglais, qui, magnifié par la traduction, qui est en fait une re-création, de Baudelaire, devient un écrivain de premier plan, d'un lyrisme prophétique. En l'occurence, sur ce texte, soumis à ma compagne de langue et de culture hispano-espagnole, elle a les mêmes réserves que moi: c'est de l'espagnol certes, mais hispano-américain; ce qui signifie que les mots ont d'autres acceptions, et qu'il y a des niveaux de lecture qui ne sont pas perceptibles même pour un locuteur hispanophone. Cela dit, on peut parfaitement se contenter d'une tradoche approximative, comme celle suggérée: ne comprenant personnellement rien à l'univers au-delà des mots que le poète évoque, ça ne me gêne pas plus que çà.Peter Pan a écrit:Il me semble que le métier de traducteur demande beaucoup plus qu'une connaissance parfaite de la langue (ce qui est le minimum) ; il demande également une sensibilité particulière de l'exégète afin de saisir pleinement la pensée de l'auteur. Il ne s'agit à mon avis d'interpréter à sa façon ce que voulut dire l'écrivain mais plutôt de restituer au mieux son oeuvre en sachant lire entre les lignes sans pour autant s'emporter tel le vent ; pas évident je le conçois entièrement...
Si vous n'avez rien compris à ce commentaire rassurez-vous, moi non plus, il est grand temps d'aller dans les bras de qui vous savez !
silene82- Nombre de messages : 3553
Age : 66
Localisation : par là
Date d'inscription : 30/05/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
La pertinence des propos de silene82 affermit avec excellence les miens disparates.
J'ajoute que mon commentaire était une réflexion personnelle sur l'extrême difficulté à pratiquer le métier de traducteur et non un reproche envers vous, Ole Touroque.
A part ça c'est elle Tato Berres ?
J'ajoute que mon commentaire était une réflexion personnelle sur l'extrême difficulté à pratiquer le métier de traducteur et non un reproche envers vous, Ole Touroque.
A part ça c'est elle Tato Berres ?
Peter Pan- Nombre de messages : 3709
Age : 48
Localisation : Pays des rêves et de l'imaginaire
Date d'inscription : 16/04/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Disculpame !
http://4.bp.blogspot.com/_AnL1Ko-hooM/Sd0uKAqogKI/AAAAAAAAC9I/LGVYJj6JbGk/S220-h/Picture0043.jpg
Ahora si !
Ya se fue mi español, que pinga es todo eso, tengo que volver a Cuba, re-pinga !
http://4.bp.blogspot.com/_AnL1Ko-hooM/Sd0uKAqogKI/AAAAAAAAC9I/LGVYJj6JbGk/S220-h/Picture0043.jpg
Ahora si !
Ya se fue mi español, que pinga es todo eso, tengo que volver a Cuba, re-pinga !
Peter Pan- Nombre de messages : 3709
Age : 48
Localisation : Pays des rêves et de l'imaginaire
Date d'inscription : 16/04/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
La traduction du premier vers est bancale et peu conforme au sens original.
Dans l'ensemble d'ailleurs, il s'agit avant tout d'une traduction quasi littéraire sans réelle appropriation de ce que veut dire l'auteur. Cela sonne dès lors très scolaire, un peu trop à mon goût, dommage.
D'autant plus que le texte original est beau et intéressant.
Dans l'ensemble d'ailleurs, il s'agit avant tout d'une traduction quasi littéraire sans réelle appropriation de ce que veut dire l'auteur. Cela sonne dès lors très scolaire, un peu trop à mon goût, dommage.
D'autant plus que le texte original est beau et intéressant.
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Sahkti a écrit:La traduction du premier vers est bancale et peu conforme au sens original.
Et c'est loin d'être la seule
silene82- Nombre de messages : 3553
Age : 66
Localisation : par là
Date d'inscription : 30/05/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
littérale, grrrrSahkti a écrit:traduction quasi littéraire
J'ai de plus en plus souvent le français qui se fait la malle, flûte !
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Sahkti a écrit:J'ai de plus en plus souvent le français qui se fait la malle, flûte !
C'est normal, en vivant à cheval entre Helvétie et Belgie, tu as besoin de la valise diplomatique...
Y ojo que no tienes ni 50 como yo
silene82- Nombre de messages : 3553
Age : 66
Localisation : par là
Date d'inscription : 30/05/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Bonjour Ole Touroque,
Merci de tenter le difficile exercice que voilà, une traduction, de poème en plus, alors que même dans sa propre langue, ce n'est pas toujours évident à décrypter, enfin, à en tirer quelque chose...
Ce poème là m'a bien plus, enfin les deux maintenant, je me demande si c'est Prévert qui avait un coté hispanique ou bien si c'est ce Tato Berres qui fait des poèmes un peu de la même façon que lui.
Bon, j'ai un nombre important de mauvaises notes en cours d'espagnol pour adolescent à mon actif, donc je voudrais m'interroger sur la traduction de certains passages :
"... y un proyector de viejos negativos para usar en la negrura"
La traduction est audacieuse puisqu'elle donne "plus de lumière" pour traduire "dans le noir" ou la pénombre peut-être, mais c'est la traduction mot à mot de l'appareil juste avant qui elle est très mécanique, je crois que le poème original parle d'un appareil à diapositive, ça peut être aussi un projecteur de chambre noire, pour les développements de photos argentiques.
"Quiero un teléfono azul importante y celeste directo con una oreja arriba y una boca abajo."
Est-ce qu'il n'y a pas une idée de "ligne directe avec le ciel", une évocation clairement spirituelle, dans ce passage, qui n'apparaît plus dans la traduction.
"J'aime" aurait pu traduire "quiero" ? le « te quiero » fait parti des expressions amoureuses en tout cas. Le traduire par « je veux » donne un côté – lettre au Père Noêl -
Merci de tenter le difficile exercice que voilà, une traduction, de poème en plus, alors que même dans sa propre langue, ce n'est pas toujours évident à décrypter, enfin, à en tirer quelque chose...
Ce poème là m'a bien plus, enfin les deux maintenant, je me demande si c'est Prévert qui avait un coté hispanique ou bien si c'est ce Tato Berres qui fait des poèmes un peu de la même façon que lui.
Bon, j'ai un nombre important de mauvaises notes en cours d'espagnol pour adolescent à mon actif, donc je voudrais m'interroger sur la traduction de certains passages :
"... y un proyector de viejos negativos para usar en la negrura"
La traduction est audacieuse puisqu'elle donne "plus de lumière" pour traduire "dans le noir" ou la pénombre peut-être, mais c'est la traduction mot à mot de l'appareil juste avant qui elle est très mécanique, je crois que le poème original parle d'un appareil à diapositive, ça peut être aussi un projecteur de chambre noire, pour les développements de photos argentiques.
"Quiero un teléfono azul importante y celeste directo con una oreja arriba y una boca abajo."
Est-ce qu'il n'y a pas une idée de "ligne directe avec le ciel", une évocation clairement spirituelle, dans ce passage, qui n'apparaît plus dans la traduction.
"J'aime" aurait pu traduire "quiero" ? le « te quiero » fait parti des expressions amoureuses en tout cas. Le traduire par « je veux » donne un côté – lettre au Père Noêl -
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
Pas dans ce cas. La traduction est très approximative, c'est un fait, et se complique du fait de son origine culturelle: les malheureux indiens et les castes dominantes ont continué à garder un castillan archaïque, se l'appropriant dans certains pays, comme par hasard à forte empreinte blanche (Venezuela, Argentine), comme dans le cas du français du québec, ou faisant avec la langue des envahisseurs, ce qui n'est jamais propice à la créativité quand ta vraie langue est l'aymara ou le quechua.David a écrit:"J'aime" aurait pu traduire "quiero" ? le « te quiero » fait parti des expressions amoureuses en tout cas. Le traduire par « je veux » donne un côté – lettre au Père Noêl -
silene82- Nombre de messages : 3553
Age : 66
Localisation : par là
Date d'inscription : 30/05/2009
Re: Y conste que no es todo... (traduction)
l'aïmara, excellent cuit au citronsilene82 a écrit: ta vraie langue est l'aymara
je sors
Sujets similaires
» Todo cambia
» Discussions autour de nos textes
» Traduction
» Je rentre de la guerre
» NOS contrepèteries originales
» Discussions autour de nos textes
» Traduction
» Je rentre de la guerre
» NOS contrepèteries originales
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|