Traduction
3 participants
Page 1 sur 1
Traduction
Il s’agit bien de se faire homme, à chaque instant, sans relâche.
Il est bien que pas un homme, à chaque instant, sans relâche. (arabe)
Pour ce faire le droit, pour tout le temps sans délai. (latin)
Il est un homme sans la grâce, à chaque instant, il suffit d'exécuter. (japonais)
Il est bien de faire l'homme, à chaque instant, sans répit. (anglais)
Il est bien de faire les gens, à chaque instant, sans répit. (yiddish
C'est une bonne personne ne respire pas, à chaque instant. (chinois simplifié)
C'est bien fait, à chaque instant, sans relâche. (créole haïtien)
L'homme sans relief et, à chaque instant, de le faire. (Indi)
Il est bon de faire de la personne, à tout moment, sans répit. (hébreu)
Il s'adresse aussi aux personnes, à chaque fois, pas le temps de repos. (vietnamien)
Bravo à l'homme, à chaque minute, sans escale. (russe)
Il est bien de faire l'homme, à tout moment, sans préavis. (persan)
Il était un homme bon de faire tout le temps sans repos. (thai)
Bravo les gens, tous le temps, sans répit. (géorgien)
Il s’agit bien de se faire homme, à chaque instant, sans relâche.
ليس على ما يرام رجل ، في كل ساعة، لا رجعة فيه.
Bene non homo, omni hora, irrevocabiliter.
まあは取消不能の形ですべての時間に男は、。
Well, all the time man has irrevocably.
נו, אַלע די צייַט מענטש האט ירעוואַקאַבלי.
嗯,所有的人不可撤销的时间。
Ah, tout moun yo lè yo pa kapab revoke.
आह, हर कोई, जब वे निकाल दिया नहीं जा सकता.
אה, כולם, כשהם לא ניתן להסירו.
Oh, tất cả mọi người, họ không thể được gỡ bỏ.
Ах, все, что они не могут быть удалены.
اوه، همه که نمی توان از آن حذف شده است.
โอ้สิ่งที่มันไม่สามารถลบได้
ოჰ, რა ვერ წაიშლება.
Oh, ce ne peut pas être supprimé !
- Spoiler:
Un texte posté sur Tapages, mais vos avis m'intéressent
(1) La première phrase est traduite dans chacune des langues ci-dessus, par google traduction. Puis, je prends la phrase en langue étrangère et j’inverse directement le processus pour redonner la phrase en français.
(2) La première phrase est traduite en langue étrangère par google traduction. La phrase donnée est elle-même traduite dans une autre langue étrangère (dans le même ordre que le texte précédent). Puis l’on revient au français.
Re: Traduction
Bonjour Rêvelin,
C'est curieux, à en perdre son latin pour sûr, mais ça fait toujours une illustration de la tour de Babel et du chaos des langues, avec l'aide des robots traducteurs. Pour la musique plus que pour le message, je vais devoir repassé je crois.
Il doit y avoir moyen d'améliorer la présentation, pour qu'elle soit plus compacte en jouant des balises, de la typo... je trouve que ça serait mieux d'un bloc, ici, il y a un côté démonstration du fait des trois parties (le texte, les phrases en vo, le spoiler) qui alourdit le tout.
C'est curieux, à en perdre son latin pour sûr, mais ça fait toujours une illustration de la tour de Babel et du chaos des langues, avec l'aide des robots traducteurs. Pour la musique plus que pour le message, je vais devoir repassé je crois.
Il doit y avoir moyen d'améliorer la présentation, pour qu'elle soit plus compacte en jouant des balises, de la typo... je trouve que ça serait mieux d'un bloc, ici, il y a un côté démonstration du fait des trois parties (le texte, les phrases en vo, le spoiler) qui alourdit le tout.
Re: Traduction
Je me permets de réponde à ce commentaire intéressant pour demander plus de précisions. Je veux bien améliorer la typo, ce n'est vraiment pas une mauvaise idée, j'y ai pensé d'ailleurs en le faisant, mais je ne comprends pas cette histoire de bloc. Il y a trois parties car deux poèmes et une partie explicative minimale ...
Re: Traduction
Je pensais qu'il s'agissait d'un seul poème, le deuxième "bloc" avec les phrase en VO était là à mon sens pour mettre en lumière la construction du premier (traduit dans une langue, repassé en français).
Ça m'intéresse la poésie qui ne pourra jamais se faire éditer en papier, par construction intertextuelle ou encore par utilisation de balises, mais ce n'est peut-être pas du tout votre intention.
C'est pas le robot qui a fait votre texte, vous avez détourné l'usage du traducteur, il y a un côté "jeu d'enfant" mais aussi une approche poétique, à mon avis. Les deux ne sont pas exclusifs l'une de l'autre.
Comme votre poème n'a pas de message directement accessible, ou de "musique" c'est à dire de versification active (rime, assonance, mètre) il faudrait quelque chose de plus, il me semble. Le message, je peux en trouver un : "pourquoi ma langue ne dit-elle pas la même chose, une fois passée et repassée par d'autres langues ?" et bien sûr ce n'est pas une question qui appelle une réponse, ou qui va la donner, le texte la soulève et laisse le lecteur "nu comme un ver" ça me va pour "faire poésie".
J'ai peu d'idée pour la réalisation, je ne sais pas à quel point je lis ce que je veux bien lire, et c'est peut-être pas très important, mais je vous encourage... à ne pas vous décourager, il se passe des choses par là, c'est mon avis.
Je ne voyais pas deux textes car il y a un lien entre les deux, une Version Francophone et Version Originale ? c'est pour cela que je les ai assimilés, mais c'est plus compliqué, je ne trouve pas les mots pour en dire plus...
Ça m'intéresse la poésie qui ne pourra jamais se faire éditer en papier, par construction intertextuelle ou encore par utilisation de balises, mais ce n'est peut-être pas du tout votre intention.
C'est pas le robot qui a fait votre texte, vous avez détourné l'usage du traducteur, il y a un côté "jeu d'enfant" mais aussi une approche poétique, à mon avis. Les deux ne sont pas exclusifs l'une de l'autre.
Comme votre poème n'a pas de message directement accessible, ou de "musique" c'est à dire de versification active (rime, assonance, mètre) il faudrait quelque chose de plus, il me semble. Le message, je peux en trouver un : "pourquoi ma langue ne dit-elle pas la même chose, une fois passée et repassée par d'autres langues ?" et bien sûr ce n'est pas une question qui appelle une réponse, ou qui va la donner, le texte la soulève et laisse le lecteur "nu comme un ver" ça me va pour "faire poésie".
J'ai peu d'idée pour la réalisation, je ne sais pas à quel point je lis ce que je veux bien lire, et c'est peut-être pas très important, mais je vous encourage... à ne pas vous décourager, il se passe des choses par là, c'est mon avis.
Je ne voyais pas deux textes car il y a un lien entre les deux, une Version Francophone et Version Originale ? c'est pour cela que je les ai assimilés, mais c'est plus compliqué, je ne trouve pas les mots pour en dire plus...
Re: Traduction
Très bien aussi, de se faire poète, à chaque instant !
Celeron02- Nombre de messages : 713
Age : 51
Localisation : St-Quentin
Date d'inscription : 19/12/2009
Re: Traduction
Un peu comme David, je reste sur ma faim. Je sens une potientialité (? "potentiel", plutôt) mais ne saurais la définir. Il faut continuer dans ce sens, Rêvelin, expérimenter, affiner, mieux définir ce qui est possible, ce que tu recherches, l'idée qui sous-tend tout ça. Et pas seulement sur le plan de ce que le texte véhicule mais aussi comment. Bref, je m'embrouille, mais ça me paraît une piste intéressante à explorer, une pâte à malaxer, étirer, épurer, une expérience... A toi !
Invité- Invité
Sujets similaires
» Je rentre de la guerre
» NOS contrepèteries originales
» Y conste que no es todo... (traduction)
» tracer Tracy sur papier (traduction)
» Brillante traduction oulipienne, might interest Easter
» NOS contrepèteries originales
» Y conste que no es todo... (traduction)
» tracer Tracy sur papier (traduction)
» Brillante traduction oulipienne, might interest Easter
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|