Vos écrits
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

Traduction

3 participants

Aller en bas

Traduction Empty Traduction

Message  Rêvelin Mer 26 Jan 2011 - 15:59


Il s’agit bien de se faire homme, à chaque instant, sans relâche.
Il est bien que pas un homme, à chaque instant, sans relâche. (arabe)
Pour ce faire le droit, pour tout le temps sans délai. (latin)
Il est un homme sans la grâce, à chaque instant, il suffit d'exécuter. (japonais)
Il est bien de faire l'homme, à chaque instant, sans répit. (anglais)
Il est bien de faire les gens, à chaque instant, sans répit. (yiddish
C'est une bonne personne ne respire pas, à chaque instant. (chinois simplifié)
C'est bien fait, à chaque instant, sans relâche. (créole haïtien)
L'homme sans relief et, à chaque instant, de le faire. (Indi)
Il est bon de faire de la personne, à tout moment, sans répit. (hébreu)
Il s'adresse aussi aux personnes, à chaque fois, pas le temps de repos. (vietnamien)
Bravo à l'homme, à chaque minute, sans escale. (russe)
Il est bien de faire l'homme, à tout moment, sans préavis. (persan)
Il était un homme bon de faire tout le temps sans repos. (thai)
Bravo les gens, tous le temps, sans répit. (géorgien)






Il s’agit bien de se faire homme, à chaque instant, sans relâche.
ليس على ما يرام رجل ، في كل ساعة، لا رجعة فيه.
Bene non homo, omni hora, irrevocabiliter.
まあは取消不能の形ですべての時間に男は、。
Well, all the time man has irrevocably.
נו, אַלע די צייַט מענטש האט ירעוואַקאַבלי.
嗯,所有的人不可撤销的时间。
Ah, tout moun yo lè yo pa kapab revoke.
आह, हर कोई, जब वे निकाल दिया नहीं जा सकता.
אה, כולם, כשהם לא ניתן להסירו.
Oh, tất cả mọi người, họ không thể được gỡ bỏ.
Ах, все, что они не могут быть удалены.
اوه، همه که نمی توان از آن حذف شده است.
โอ้สิ่งที่มันไม่สามารถลบได้
ოჰ, რა ვერ წაიშლება.
Oh, ce ne peut pas être supprimé !



Spoiler:
Rêvelin
Rêvelin

Nombre de messages : 1519
Age : 32
Localisation : Rennes/Angers
Date d'inscription : 12/11/2009

http://tapages.over-blog.fr

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message  David Mer 26 Jan 2011 - 17:12

Bonjour Rêvelin,

C'est curieux, à en perdre son latin pour sûr, mais ça fait toujours une illustration de la tour de Babel et du chaos des langues, avec l'aide des robots traducteurs. Pour la musique plus que pour le message, je vais devoir repassé je crois.

Il doit y avoir moyen d'améliorer la présentation, pour qu'elle soit plus compacte en jouant des balises, de la typo... je trouve que ça serait mieux d'un bloc, ici, il y a un côté démonstration du fait des trois parties (le texte, les phrases en vo, le spoiler) qui alourdit le tout.
David
David

Nombre de messages : 587
Age : 53
Date d'inscription : 19/01/2009

http://ahlalalan.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message  Rêvelin Jeu 27 Jan 2011 - 9:46

Je me permets de réponde à ce commentaire intéressant pour demander plus de précisions. Je veux bien améliorer la typo, ce n'est vraiment pas une mauvaise idée, j'y ai pensé d'ailleurs en le faisant, mais je ne comprends pas cette histoire de bloc. Il y a trois parties car deux poèmes et une partie explicative minimale ...
Rêvelin
Rêvelin

Nombre de messages : 1519
Age : 32
Localisation : Rennes/Angers
Date d'inscription : 12/11/2009

http://tapages.over-blog.fr

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message  David Jeu 27 Jan 2011 - 20:02

Je pensais qu'il s'agissait d'un seul poème, le deuxième "bloc" avec les phrase en VO était là à mon sens pour mettre en lumière la construction du premier (traduit dans une langue, repassé en français).

Ça m'intéresse la poésie qui ne pourra jamais se faire éditer en papier, par construction intertextuelle ou encore par utilisation de balises, mais ce n'est peut-être pas du tout votre intention.

C'est pas le robot qui a fait votre texte, vous avez détourné l'usage du traducteur, il y a un côté "jeu d'enfant" mais aussi une approche poétique, à mon avis. Les deux ne sont pas exclusifs l'une de l'autre.

Comme votre poème n'a pas de message directement accessible, ou de "musique" c'est à dire de versification active (rime, assonance, mètre) il faudrait quelque chose de plus, il me semble. Le message, je peux en trouver un : "pourquoi ma langue ne dit-elle pas la même chose, une fois passée et repassée par d'autres langues ?" et bien sûr ce n'est pas une question qui appelle une réponse, ou qui va la donner, le texte la soulève et laisse le lecteur "nu comme un ver" ça me va pour "faire poésie".

J'ai peu d'idée pour la réalisation, je ne sais pas à quel point je lis ce que je veux bien lire, et c'est peut-être pas très important, mais je vous encourage... à ne pas vous décourager, il se passe des choses par là, c'est mon avis.

Je ne voyais pas deux textes car il y a un lien entre les deux, une Version Francophone et Version Originale ? c'est pour cela que je les ai assimilés, mais c'est plus compliqué, je ne trouve pas les mots pour en dire plus...
David
David

Nombre de messages : 587
Age : 53
Date d'inscription : 19/01/2009

http://ahlalalan.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message  Celeron02 Sam 29 Jan 2011 - 12:20

Très bien aussi, de se faire poète, à chaque instant !
Celeron02
Celeron02

Nombre de messages : 713
Age : 51
Localisation : St-Quentin
Date d'inscription : 19/12/2009

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message  Invité Sam 29 Jan 2011 - 17:08

Un peu comme David, je reste sur ma faim. Je sens une potientialité (? "potentiel", plutôt) mais ne saurais la définir. Il faut continuer dans ce sens, Rêvelin, expérimenter, affiner, mieux définir ce qui est possible, ce que tu recherches, l'idée qui sous-tend tout ça. Et pas seulement sur le plan de ce que le texte véhicule mais aussi comment. Bref, je m'embrouille, mais ça me paraît une piste intéressante à explorer, une pâte à malaxer, étirer, épurer, une expérience... A toi !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum