Song from a moon
Page 1 sur 1
Song from a moon
...............Song from a moon
Some times I feel I would
Change the world
When you shine in the wood
Of Heaven,
But not even
Changed I a word.
Then as you came to undress
In the blue room
I left and went
With no address.
They said I just
Under the burden bent
As my soul did rust.
Ô may envy the man
He could pray and say I can.
Can smelt the iron
For the holly belt of Byron
They know he did
And met the Lion
To get the Kid.
No need to reach Zion
To lead the men and to fly on
To keep the land and to fire on.
From a moon I will send you a ray on
And soon write down this grey line
As in beauty with a crown you would lay mine.
............................... Marvejols - 2010
VF -
...............Songe d’homme lune
Parfois je me suis pris
A vouloir changer le monde
Quand tu brillais au cœur
De notre Eden.
Mais ne bougeai pas même
D’un mot la ronde.
Puis quand tu en vins
A te dévêtir
Dans le bleu de notre chambre
Je partis sans toi
Ni sans laisser d’adresse.
Ils dirent
Que je pliai sous un poids
Et que mon âme rouillait.
Envieras-tu l’homme
Qui peut prier et dire I can
Allant avec ceux qui iront
A fondre le fer par le feu
Et sacrer la ceinture de Byron.
Ils savent qu’il faut attraper
Le lion pour prendre l’enfant.
Inutile de chercher Zion
Pour guider d’en haut
Le pas des hommes
Tenir la terre et brûler d’ardeur.
Je t’enverrai un rayon depuis ma lune
Couchant bientôt ces quelques grises lignes
Lorsque pour moi s’allonge couronnée ta beauté insigne.
...............................Marvejols 2010/2011
Some times I feel I would
Change the world
When you shine in the wood
Of Heaven,
But not even
Changed I a word.
Then as you came to undress
In the blue room
I left and went
With no address.
They said I just
Under the burden bent
As my soul did rust.
Ô may envy the man
He could pray and say I can.
Can smelt the iron
For the holly belt of Byron
They know he did
And met the Lion
To get the Kid.
No need to reach Zion
To lead the men and to fly on
To keep the land and to fire on.
From a moon I will send you a ray on
And soon write down this grey line
As in beauty with a crown you would lay mine.
............................... Marvejols - 2010
VF -
...............Songe d’homme lune
Parfois je me suis pris
A vouloir changer le monde
Quand tu brillais au cœur
De notre Eden.
Mais ne bougeai pas même
D’un mot la ronde.
Puis quand tu en vins
A te dévêtir
Dans le bleu de notre chambre
Je partis sans toi
Ni sans laisser d’adresse.
Ils dirent
Que je pliai sous un poids
Et que mon âme rouillait.
Envieras-tu l’homme
Qui peut prier et dire I can
Allant avec ceux qui iront
A fondre le fer par le feu
Et sacrer la ceinture de Byron.
Ils savent qu’il faut attraper
Le lion pour prendre l’enfant.
Inutile de chercher Zion
Pour guider d’en haut
Le pas des hommes
Tenir la terre et brûler d’ardeur.
Je t’enverrai un rayon depuis ma lune
Couchant bientôt ces quelques grises lignes
Lorsque pour moi s’allonge couronnée ta beauté insigne.
...............................Marvejols 2010/2011
Re: Song from a moon
Salut , une remarque :
address ça fait un peu franglish sur les bords, non ?
address ça fait un peu franglish sur les bords, non ?
Invité- Invité
Re: Song from a moon
Et Ô ça fait carrément français.
Quant au dernier "on", je m'interroge sur sa légitimité ici (cela dit avec un euphémisme tout British).
Quant au dernier "on", je m'interroge sur sa légitimité ici (cela dit avec un euphémisme tout British).
Invité- Invité
Re: Song from a moon
Oui, autant pour moi, Ô est effectivement une erreur: en anglais c'est Oh!
Pour address je maintiendrais ("moved: left no address / no fw address").
Concernant la version française, j'ai traduit parce que je pensais que VosE n'acceptait pas les textes uniquement en langue étrangère : j'ai peut-être confondu. Et puis tout le monde n'est pas féru d'anglais comme Easter.
Pour address je maintiendrais ("moved: left no address / no fw address").
Concernant la version française, j'ai traduit parce que je pensais que VosE n'acceptait pas les textes uniquement en langue étrangère : j'ai peut-être confondu. Et puis tout le monde n'est pas féru d'anglais comme Easter.
Re: Song from a moon
Dans ce cas, pourquoi ne pas publier uniquement la version française ? L'autre, n'intéressant éventuellement que les férus et autres spécialistes, indeed. Lo and behold, n'est pas Byron ou Yeats qui veut !
Invité- Invité
Re: Song from a moon
Parce que la VF est une traduction et que, comme vous le savez, traduction est trahison. La version française ne rend par exemple pas compte des jeux de sonorités du texte en anglais et prend quelques libertés (avec le sens ou la temporalité). Par ailleurs le travail de traduction est intéressant (j'en ai bavé pour les 3 derniers vers), mais il reste secondaire.Easter(Island) a écrit:Dans ce cas, pourquoi ne pas publier uniquement la version française ?
Sujets similaires
» Tour au jardin, les pieds mouillés (pour Croisic)
» Casino : Yellow Moon
» Discussions autour de nos textes
» Vodka song
» broken love song
» Casino : Yellow Moon
» Discussions autour de nos textes
» Vodka song
» broken love song
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum