Ici, on parle de : MUSIQUE !
+76
polgara
Hop-Frog
AliceAlasmartise.
Marvejols
Pascal-Claude Perrault
Whithak
bassmaniac
Saner
Dante Ifriss
Janis
LibertyJack
Terrains Vagues
grieg
Ba
Damy
Béatrice44
boudi
Meilhac
Hamadân
Lisa Decaen
Lunatiic
Jean Lê
Jha
Intemporelle
Ladies man
Carcasse
LaBeletteMasquée
Yfig
Phylisse
FX-
Des-Armes
nini031
Yoni Wolf
Vigdys Swamp
milo
Kash Prex
Gobu
hi wen
zenobi
oxygéne
Molly
Chako Noir
JeanJean
Jano
Reginelle
Calvin
Polixène
Hegar
Lyra will
mentor
Cocatrak
Celeron02
Sahkti
Poussetontraino
phlip
Insolence
lillith
humanoide
kazar
Kilis
Halicante
Enyo
bertrand-môgendre
Yellow_Submarine
Yali
Phoenamandre
elea
M-arjolaine
Hellian
Allover
Mure
Arielle
Rêvelin
Rebecca
Jérémie
Ratz19
80 participants
Page 6 sur 25
Page 6 sur 25 • 1 ... 5, 6, 7 ... 15 ... 25
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Merveilleuse Luz casal ! et dans un registre que je ne connaissais pas. Les notes de flûte celtique (?) contribuent à une alliance assez étonnante avec le rouge passion. Mais alors, la découverte, c'est Concha Buika ! sublimissime, (comme dirait Luc Ferry). Oh purée ! Evidemment après, le groupe rock, ça craint juste un peu ou alors, faut pas le faire dans cet ordre... Cela dit, ça reste très intéressant sur le thème de la provoc courageuse.
Un vrai régal, Vincent M ! j'adore ce rendez vous quotidien avec l'Espagne chantante.
Un vrai régal, Vincent M ! j'adore ce rendez vous quotidien avec l'Espagne chantante.
Hellian- Nombre de messages : 1858
Age : 74
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 14/02/2009
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Hellian a écrit: Evidemment après, le groupe rock, ça craint juste un peu ou alors, faut pas le faire dans cet ordre...
oui, je crois que je n'aurais pas dû le poster. Niveau musical, ce n'est vraiment pas terrible... Mais en nº3, c'était pour que les chansons 1 et 2 (la meilleure à mon sens) soient écoutées en premier
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
ZAZ "Les passants"
Uploaded by Sebastien_le_realisateur. - Explore more music videos.
https://www.dailymotion.com/video/xcv2y6_zaz-les-passants_music
Yali- Nombre de messages : 8624
Age : 60
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
J'aime vraiment beaucoup ! il me semble avoir déjà vu une séquence de ce groupe sur le site. Il s'agissait, je crois,d'une chanson populaire chantée dans la rue…
Hellian- Nombre de messages : 1858
Age : 74
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 14/02/2009
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Exact Hellian, la précédente était une reprise de Piaf "Dans ma rue"
Yali- Nombre de messages : 8624
Age : 60
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Puisque nous sommes dans les voix :
Nneka - Africans
envoyé par NOCTURNEMUSIC. - Regardez plus de clips, en HD !
Nneka - Africans
envoyé par NOCTURNEMUSIC. - Regardez plus de clips, en HD !
Yali- Nombre de messages : 8624
Age : 60
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Prends rendez-vous chez un ORL :-)Lyra will a écrit:(Pas Zaz!! je la trouve extrêmement fausse...!)
Yali- Nombre de messages : 8624
Age : 60
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Superbe Nneka, Yali!
bon ben moi je continue mon monologue espagnol.
EL CANCIONERO Nº5
Nous avons déjà évoqué la « Nova canço » catalane, qui pourrait à elle seule faire l’objet d’une anthologie particulière. Nous avons déjà parlé de Lluis Llach et de Raimon et de leur engagement contre le franquisme.
Aux côtés de Raimon et de Lluis Llach, figure un troisième grand chanteur Catalan, Joan Manuel Serrat, moins politique que les deux précédents, et qui chante aussi, et surtout en Castillan. Voici une chanson intitulée « Méditerranée », qui prolonge notre voyage en Espagne.
"Mediterráneo" est la chanson préférée des Espagnols, à en croire un sondage récent réalisé pour une émission de télévision. Je vous poste deux versions, une de Serrat en 74, et une en "flamenquito" (définition du "flamenquito" sur un prochain post) par Niña Pastori.
MÉDITERRANÉE
Mon enfance continue de jouer / Sur ta plage ou bien cachée
Derrière les roseaux, et dès lors / De mon premier amour qui dort
Je garde la lumière et l’odeur / Où que j’aille où que je demeure
Et en tas sur la fine arène / J’ai ton amour, tes jeux, tes peines.
Moi... Qui sur la peau porte la saveur / Amère des éternels pleurs
Que sur toi versèrent tant de races / D’Istambul à Algésiras
Tu peins l’horizon en bleu d’azur / Pour que tes nuits d’hiver soient moins dures
Après tant de mésaventures / Tu as l’âme profonde et obscure.
A tes crépuscules rouge feu / Se sont tant habitués mes yeux
Comme le virage au chemin
Je suis chanteur et malandrin / J’aime le jeu, j’aime le vin
J’ai en moi l’âme des marins
Que vais-je y faire si je suis né / Au bord de la Méditerranée?
Tu vas, tu viens, et au passage / Tu embrasses mon village
Au gré de tes marées volages / Tu pars songeant à revenir
Comme une femme qu’on ne peut retenir / Parfumée de goudrons et d’embruns
Qu’on regrette et qu’on désire / Qu’on connaît, mais que l’on craint.
Ay... Si par malheur vient le moment / Où me trouveront les parques
Jusqu’à la mer poussez ma barque / Avec vent d’Automne au levant
Laissez-donc que le fil du temps / Vienne éroder ses blanches ailes
Et moi, enterrez-moi simplement / Sans deuil, entre plage et ciel.
Et sur le versant d’une colline / Promontoir perché qui domine
Le fond de l’horizon lointain
Mon corps formera le chemin / Qui fera verdir la cime des pins
Et fera jaunir le genêt
Près de la mer, car je suis né / Au bord de la Méditerranée.
bon ben moi je continue mon monologue espagnol.
EL CANCIONERO Nº5
Nous avons déjà évoqué la « Nova canço » catalane, qui pourrait à elle seule faire l’objet d’une anthologie particulière. Nous avons déjà parlé de Lluis Llach et de Raimon et de leur engagement contre le franquisme.
Aux côtés de Raimon et de Lluis Llach, figure un troisième grand chanteur Catalan, Joan Manuel Serrat, moins politique que les deux précédents, et qui chante aussi, et surtout en Castillan. Voici une chanson intitulée « Méditerranée », qui prolonge notre voyage en Espagne.
"Mediterráneo" est la chanson préférée des Espagnols, à en croire un sondage récent réalisé pour une émission de télévision. Je vous poste deux versions, une de Serrat en 74, et une en "flamenquito" (définition du "flamenquito" sur un prochain post) par Niña Pastori.
MÉDITERRANÉE
Mon enfance continue de jouer / Sur ta plage ou bien cachée
Derrière les roseaux, et dès lors / De mon premier amour qui dort
Je garde la lumière et l’odeur / Où que j’aille où que je demeure
Et en tas sur la fine arène / J’ai ton amour, tes jeux, tes peines.
Moi... Qui sur la peau porte la saveur / Amère des éternels pleurs
Que sur toi versèrent tant de races / D’Istambul à Algésiras
Tu peins l’horizon en bleu d’azur / Pour que tes nuits d’hiver soient moins dures
Après tant de mésaventures / Tu as l’âme profonde et obscure.
A tes crépuscules rouge feu / Se sont tant habitués mes yeux
Comme le virage au chemin
Je suis chanteur et malandrin / J’aime le jeu, j’aime le vin
J’ai en moi l’âme des marins
Que vais-je y faire si je suis né / Au bord de la Méditerranée?
Tu vas, tu viens, et au passage / Tu embrasses mon village
Au gré de tes marées volages / Tu pars songeant à revenir
Comme une femme qu’on ne peut retenir / Parfumée de goudrons et d’embruns
Qu’on regrette et qu’on désire / Qu’on connaît, mais que l’on craint.
Ay... Si par malheur vient le moment / Où me trouveront les parques
Jusqu’à la mer poussez ma barque / Avec vent d’Automne au levant
Laissez-donc que le fil du temps / Vienne éroder ses blanches ailes
Et moi, enterrez-moi simplement / Sans deuil, entre plage et ciel.
Et sur le versant d’une colline / Promontoir perché qui domine
Le fond de l’horizon lointain
Mon corps formera le chemin / Qui fera verdir la cime des pins
Et fera jaunir le genêt
Près de la mer, car je suis né / Au bord de la Méditerranée.
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
mais non, oh :0)Yali a écrit:Prends rendez-vous chez un ORL :-)Lyra will a écrit:(Pas Zaz!! je la trouve extrêmement fausse...!)
Je veux dire très peu sincère et je sais pas, quelque chose de... consensuel
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
ça fait 20 ans que je sifflote ce truc , quoi qu'il arrive :
Drivin' on 9, à l'origine écrite par le groupe folk Ed's Redeeming Qualities, mais surtout popularisée par sa reprise par les Breeders, sur l'album "the last splash"
La batterie est rock avec un reverb, la voix douce, le violon fait je ne sais trop quoi.
ça dit simple, comme une femme dit :
J'conduis sur la 9
tu pourrais n'être qu'une ombre
planquée derrière les lumières de la ville
derrière ma maison
J'conduis sur la 9
bien sur que tu m'manques,
je passe près d'un motel
regardant les piliers
J'conduis sur la 9
cherchant le 30e kilomètre
p'tet que j'l'ai (déjà) passé
dépassé d'un autre kilomètre
Conduire sur la 9
Conduire sur la 9
J'conduis sur la 9
sur que j'suis jolie
avec Carson city
qui défile sur les bords de l'ile.
J'conduis sur la 9
Est-ce que mon papa avait une carabine ?
il disait qu'il n'en n'aurait jamais besoin
pour faire un autre kilomètre.
Conduire sur la 9
J'conduis sur la 9
en regardant à travers la vitre
en d'demandant si j'veux toujours de toi
en m'demandant si j'ai raison...
Conduire sur la 9
Conduire sur la 9
Conduire sur la 9
pour le youtube, c'est Drivin'on 9.
www.youtube;34234.cherchetoimême.com
Drivin' on 9, à l'origine écrite par le groupe folk Ed's Redeeming Qualities, mais surtout popularisée par sa reprise par les Breeders, sur l'album "the last splash"
La batterie est rock avec un reverb, la voix douce, le violon fait je ne sais trop quoi.
ça dit simple, comme une femme dit :
J'conduis sur la 9
tu pourrais n'être qu'une ombre
planquée derrière les lumières de la ville
derrière ma maison
J'conduis sur la 9
bien sur que tu m'manques,
je passe près d'un motel
regardant les piliers
J'conduis sur la 9
cherchant le 30e kilomètre
p'tet que j'l'ai (déjà) passé
dépassé d'un autre kilomètre
Conduire sur la 9
Conduire sur la 9
J'conduis sur la 9
sur que j'suis jolie
avec Carson city
qui défile sur les bords de l'ile.
J'conduis sur la 9
Est-ce que mon papa avait une carabine ?
il disait qu'il n'en n'aurait jamais besoin
pour faire un autre kilomètre.
Conduire sur la 9
J'conduis sur la 9
en regardant à travers la vitre
en d'demandant si j'veux toujours de toi
en m'demandant si j'ai raison...
Conduire sur la 9
Conduire sur la 9
Conduire sur la 9
pour le youtube, c'est Drivin'on 9.
www.youtube;34234.cherchetoimême.com
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Bonsoir à tous les troubadours et trouvères (trovaïres)
J'ai laissé filer le temps depuis les premiers posts de VincentM ,à propos de la chanson -drapeau contre le fascisme (l'estaca) dont il nous a proposé la version de louis LLach.
Ce chant, il l'a dit, a été repris d'innombrables fois, en toutes langues d'Oc des deux côtés des Pyrénées .
Ainsi , en cherchant la version du groupe "occitan" historique "Los de Nadau", je suis tombée sur un autre groupe, béarnais, qui l'a reprise aussi .
Je trouve sympa de l'écouter en béarnais ,d'autant que les paroles défilent.
les gens du Grand Nord (je parle, au dessus de la Loire...) découvriront peut-être à cette occasion une ou plusieurs réalités linguistiques...
Et merci pour Luz Cazals.
J'ai laissé filer le temps depuis les premiers posts de VincentM ,à propos de la chanson -drapeau contre le fascisme (l'estaca) dont il nous a proposé la version de louis LLach.
Ce chant, il l'a dit, a été repris d'innombrables fois, en toutes langues d'Oc des deux côtés des Pyrénées .
Ainsi , en cherchant la version du groupe "occitan" historique "Los de Nadau", je suis tombée sur un autre groupe, béarnais, qui l'a reprise aussi .
Je trouve sympa de l'écouter en béarnais ,d'autant que les paroles défilent.
les gens du Grand Nord (je parle, au dessus de la Loire...) découvriront peut-être à cette occasion une ou plusieurs réalités linguistiques...
Et merci pour Luz Cazals.
Polixène- Nombre de messages : 3298
Age : 62
Localisation : Dans un pli du temps . (sohaz@mailo.com)
Date d'inscription : 23/02/2010
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Oui, tout à fait vrai Polixène, pour l'Estaca.
Voici une fin de concert de Zebda. Qu'est-ce-que le public chante ?
Voici une fin de concert de Zebda. Qu'est-ce-que le public chante ?
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
...sans vouloir enfoncer le pieu, bien sûr
Polixène- Nombre de messages : 3298
Age : 62
Localisation : Dans un pli du temps . (sohaz@mailo.com)
Date d'inscription : 23/02/2010
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Polixène a écrit: ...sans vouloir enfoncer le pieu, bien sûr
Non, non, maintenant on va faire dans la bandérille.^^
Ça fait plusieurs posts sur le "cancionero", où je parle de version "flamenca", et il faut quand même définir le terme, que j'ai utilisé pour l'instant de manière générique.
On peut donc distinguer plusieurs genres et sous-genres. Attention ces qualifications ne sont pas du tout officielles ni admises par tout le monde. Et ce n'est pas non plus une explication très scientifique. Donc s'il y a des puristes, qu'ils me pardonnent
Ce qu'on peut appeler sans problème "flamenco" c'est le flamenco traditionnel et le flamenco joven (jeune).
Le point commun est qu'ils suivent les règles formelles: respect des différents "palos" (styles -> cante jondo, fandango, bulería, taranto, etc), "compases" (rythmes) que l'on peut interpréter selon différents "toques" (types d'interprétation).
Le "flamenco joven" rénove, à partir des années 60-70 le flamenco traditionnel. Les concerts ne sont plus réglés de manière aussi stricte (les "cantores" devaient alterner presque tous les "palos" dans un ordre pré-établi), mais surtout, de nouveaux instruments sont intégrés: basse électrique - flûte traversière, etc... D'autre part, le Flamenco joven se permet d'être créatif et d'inventer, sur la base des anciens "palos" et "compases" de nouvelles mélodies qu'elles mélangent aux anciens. Les précurseurs de ce nouveau flamenco sont les célébrissimes Camarón de la Isla, un peu le "Bob Marley" du Flamenco, et Paco de Lucía. Décriés en leur temps, ce sont pourtant eux qui ont réussi à rénover un genre menacé d'extinction.
Aux côtés du Flamenco, d'autres musiques folkloriques espagnoles peuvent parfois en être proches, surtout si elles sont jouées avec un "toque" flamenco: jota aragonaise, copla, seguidilla de la Manche, etc...
Le "flamenco fusion", c'est un mélange de Flamenco et d'un autre type musical. Il apparait dans les années 80, avec notamment les groupes "Kétama" ou "Triana" et "Medina azahara" qui font du flamenco-rock et même hard-rock. Depuis, on a le droit à tous les mélanges possibles, qu'ils soient heureux ou non: flamenco-jazz (Al di Méola-Mc Laughlin-Paco de Lucía), flamenco blues (Raimundo Amador), flamenco-salsa (Bebo y Cigala), flamenco-musique africaine (Radio Tarifa et Songhai), Flamenco funk (O Funkillo, Mártires del compás, las nenas), flamenco-rap (Hace) ...
Enfin, on appelle le "flamenquito" (petit flamenco) toutes les chansons qui ont simplifié les compases flamencos, ou qui s'en inspirent de manière très large. Le "flamenquito" existe depuis les années 60, lui aussi. On peut mettre dans ce sous-genre la Rumba, style musical inventé à Barcelone par les immigrés andalous, la variété aux accents flamenco (Las Grecas, Lola Flores, Azucar moreno), les petits groupes alternatifs actuels qui reviennènt à la guitare acoustique et aux compases de la Rumba (très à la mode actuellement: el Bicho, Estopa, etc). A noter que beaucoup d'interprètes de ces chansons "commerciales" sont ou ont été des interprètes de flamenco
classiques, comme par exemple "Los del río", qui après 30 ans dans le registre classique, ont fait exploser le tiroir-caisse avec la très fameuse et horripilante "Macarena"
Voili voilà. Exemples en musique. Ça va être dur de ne pas mettre dix mille chansons !
Voilà du trad': La "negra" et la très jeune Lole, wqui plus tard fera une très brillante carrière. Famille Montoya, une des plus célèbres de l'histoire du flamenco
Camarón, bien sûr
Bebo y Cigala, Cuba + Andalousie
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Merci pour cette remise à niveau de ma culture hispanique (bien nécessaire, je l'avoue)
Polixène- Nombre de messages : 3298
Age : 62
Localisation : Dans un pli du temps . (sohaz@mailo.com)
Date d'inscription : 23/02/2010
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Droserae
Le groupe d'un ami, je trouve personnellement ça assez intéressant, mais je ne suis absolument pas objectif ^^
Le groupe d'un ami, je trouve personnellement ça assez intéressant, mais je ne suis absolument pas objectif ^^
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
El cancionero nº6
Après l’Atlantique et la Méditerranée, notre voyage nous conduit vers une ville où la mer ne peut pas se concevoir, Madrid.
La chanson qui suit, écrite par Joaquín Sabina s’intitule « Pongamos que hablo de Madrid » (« Mettons que je parle de Madrid »), et parle de la vie dans n’importe quelle grande capitale, mais dans son adaptation en français, quelques détails spécifiques de Madrid colorent le texte.
D’autre part, en espagnol, Madrid se prononce “Madríz” ou encore “Madrí” : par conséquent, il a fallu remanier tout le texte, en cherchant des rimes en « ID », comme « aride », « livide », ou « intrépide »… Les chansons en espagnol, ainsi que beaucoup de poèmes contemporains ne riment pas forcément. En espagnol, les rimes concernent les deux dernières syllabes, et sont par conséquent plus recherchées et plus littéraires qu’en français. Par contre, il existe tout un jeu d’allitérations, et d’accents toniques qui rythment les textes et qui sont absolument impossibles à retranscrire en français.
Comment en effet retouver des effets mélodiques comme « Al alba, al alba », ou des effets rythmiques comme «Negrito chiquitito» ? C’est pourquoi, lors de l’adaptation française de tous ces textes, le parti a été pris de les faire rimer, car dans la chanson française, la rime garde son importance, bien qu’il existe des chansons en prose, -comme dans le rap par exemple-, mais avec des rimes internes et qui réclament une musique spécifique.
Anecdote curieuse sur ce texte: cette traduction, c'est la version du texte lorsque Sabina chante à Madrid. lorsqu'il chante autre part, il change la dernière strophe, pour dire "lorsque je mourrai, emportez ma dépouille loin de Madrid, parce qu'ici il n'y a plus de place pour personne".
METTONS QUE JE PARLE DE MADRID
Là où les chemins viennent se croiser
La mer s’est perdue dans l’horizon aride
Là où toujours rentrera l’exilé
Mettons que je parle de Madrid
Où le désir voyage en ascenseur
Il y a une place pour moi là où mes pas me guident
Dans tous ces recoins où j’ai tué les heures
Mettons que je parle de Madrid
Les petites filles n’ont plus des allures de ménines
Les petits garçons sont des marins intrépides
Cherchant la mer au fond d’un verre de gin
Mettons que je parle de Madrid
Les oiseaux s’allongent sur les divans des psys
La mort voyage dans des ambulances livides
Il n’y a que les étoiles pour ne pas sortir la nuit
Mettons que je parle de Madrid
Le soleil est un poêle de butane
La vie un métro qui s’élance dans le vide
Il y a des seringues usées dans les toilettes en panne
Mettons que je parle de Madrid
Mais laisse-moi dormir, ne me réveille pas
Le jour où la mort enfin décide
De venir me chercher, je veux que ce soit là
Mettons que je parle de Madrid
Après l’Atlantique et la Méditerranée, notre voyage nous conduit vers une ville où la mer ne peut pas se concevoir, Madrid.
La chanson qui suit, écrite par Joaquín Sabina s’intitule « Pongamos que hablo de Madrid » (« Mettons que je parle de Madrid »), et parle de la vie dans n’importe quelle grande capitale, mais dans son adaptation en français, quelques détails spécifiques de Madrid colorent le texte.
D’autre part, en espagnol, Madrid se prononce “Madríz” ou encore “Madrí” : par conséquent, il a fallu remanier tout le texte, en cherchant des rimes en « ID », comme « aride », « livide », ou « intrépide »… Les chansons en espagnol, ainsi que beaucoup de poèmes contemporains ne riment pas forcément. En espagnol, les rimes concernent les deux dernières syllabes, et sont par conséquent plus recherchées et plus littéraires qu’en français. Par contre, il existe tout un jeu d’allitérations, et d’accents toniques qui rythment les textes et qui sont absolument impossibles à retranscrire en français.
Comment en effet retouver des effets mélodiques comme « Al alba, al alba », ou des effets rythmiques comme «Negrito chiquitito» ? C’est pourquoi, lors de l’adaptation française de tous ces textes, le parti a été pris de les faire rimer, car dans la chanson française, la rime garde son importance, bien qu’il existe des chansons en prose, -comme dans le rap par exemple-, mais avec des rimes internes et qui réclament une musique spécifique.
Anecdote curieuse sur ce texte: cette traduction, c'est la version du texte lorsque Sabina chante à Madrid. lorsqu'il chante autre part, il change la dernière strophe, pour dire "lorsque je mourrai, emportez ma dépouille loin de Madrid, parce qu'ici il n'y a plus de place pour personne".
METTONS QUE JE PARLE DE MADRID
Là où les chemins viennent se croiser
La mer s’est perdue dans l’horizon aride
Là où toujours rentrera l’exilé
Mettons que je parle de Madrid
Où le désir voyage en ascenseur
Il y a une place pour moi là où mes pas me guident
Dans tous ces recoins où j’ai tué les heures
Mettons que je parle de Madrid
Les petites filles n’ont plus des allures de ménines
Les petits garçons sont des marins intrépides
Cherchant la mer au fond d’un verre de gin
Mettons que je parle de Madrid
Les oiseaux s’allongent sur les divans des psys
La mort voyage dans des ambulances livides
Il n’y a que les étoiles pour ne pas sortir la nuit
Mettons que je parle de Madrid
Le soleil est un poêle de butane
La vie un métro qui s’élance dans le vide
Il y a des seringues usées dans les toilettes en panne
Mettons que je parle de Madrid
Mais laisse-moi dormir, ne me réveille pas
Le jour où la mort enfin décide
De venir me chercher, je veux que ce soit là
Mettons que je parle de Madrid
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
On va parler de la Musique et de la Littérature pour faire plaisir à mentor : )
Je suis un cours, en ce moment, ayant pour sujet Littérature et Musique au XVIIe siècle. Il y a un rapport assez étroit entre musique et littérature, au XVIIe bien sûr, puis avec des musiciens comme Debussy, l'air français, des poètes comme Mallarmé, Verlaine, puis, plus tard, des poèmes, cette fois, mis en chanson, je pense à Prévert. Ce qui change dans ce dernier exemple c'est qu'il ne s'agit que d'une mise en musique, comme pourrait le faire Ferré, ou Regianni, Ferrat, alors qu'avant il y avait une relation plus étroite avec le texte lui même, la musique n'accompagnait pas le poème mais le retranscrivait, l'interprétait, dans son propre langage.
Bref je trouve ça super intéressant ...
qu'en pensez-vous vous ?
Apparition, Debussy, texte de Mallarmé
La musique
https://www.youtube.com/watch?v=v8Cf5QCCPaY
La Partition
http://www.elizabethparcells.com/PDF%20Scores/Apparition%20Debussy.pdf
Le poème ( qui est aussi sous la vidéo )
http://www.florilege.free.fr/florilege/mallarme/appariti.htm
https://www.youtube.com/watch?v=a0-Mws9izl8
La série de 5 vidéos très très bien de Philippe Jaroussky sur la mélodie française
Ici Colloque Sentimental de Debussy, texte de Verlaine
La musique elle même est calquée sur le l'organisation du texte
http://mediatheque.ircam.fr/hotes/snm/ITPR19DESG.html
Un article intéressant sur le rapport entre les poètes symbolistes et la musique, dans lequel est plus ou moins définie la mélodie française.
Je suis un cours, en ce moment, ayant pour sujet Littérature et Musique au XVIIe siècle. Il y a un rapport assez étroit entre musique et littérature, au XVIIe bien sûr, puis avec des musiciens comme Debussy, l'air français, des poètes comme Mallarmé, Verlaine, puis, plus tard, des poèmes, cette fois, mis en chanson, je pense à Prévert. Ce qui change dans ce dernier exemple c'est qu'il ne s'agit que d'une mise en musique, comme pourrait le faire Ferré, ou Regianni, Ferrat, alors qu'avant il y avait une relation plus étroite avec le texte lui même, la musique n'accompagnait pas le poème mais le retranscrivait, l'interprétait, dans son propre langage.
Bref je trouve ça super intéressant ...
qu'en pensez-vous vous ?
Apparition, Debussy, texte de Mallarmé
La musique
https://www.youtube.com/watch?v=v8Cf5QCCPaY
La Partition
http://www.elizabethparcells.com/PDF%20Scores/Apparition%20Debussy.pdf
Le poème ( qui est aussi sous la vidéo )
http://www.florilege.free.fr/florilege/mallarme/appariti.htm
https://www.youtube.com/watch?v=a0-Mws9izl8
La série de 5 vidéos très très bien de Philippe Jaroussky sur la mélodie française
Ici Colloque Sentimental de Debussy, texte de Verlaine
La musique elle même est calquée sur le l'organisation du texte
http://mediatheque.ircam.fr/hotes/snm/ITPR19DESG.html
Un article intéressant sur le rapport entre les poètes symbolistes et la musique, dans lequel est plus ou moins définie la mélodie française.
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Voilà une liste non-exhaustive de morceaux de genres divers que j'apprécie particulièrement :
En jazz :
Goodbye Pork Pie Hat, Charles Mingus : https://www.youtube.com/watch?v=TU_RxWXijz0&feature=related
All of me, Billie Holliday : https://www.youtube.com/watch?v=ujdbwEHkv1I
(I Don't Stand A) Ghost Of A Chance, Lester Young : http://www.deezer.com/fr/music/lester-young/lester-young-422958
Round Midnight, Thelonius Monk : https://www.youtube.com/watch?v=OMmeNsmQaFw
Miles Davis, It Never Entered My Mind : https://www.youtube.com/watch?v=vsb-lXec76w
Miles Davis, Final : https://www.youtube.com/watch?v=lB721MToRkU
Fujiyama, Dave Brubeck : https://www.youtube.com/watch?v=O1X8CvYAK-E
En rock :
A Day In The Life, The Beatles : https://www.youtube.com/watch?v=di7fKh3Vbj8
Karma Police, Radiohead : https://www.youtube.com/watch?v=1uYWYWPc9HU&ob=av2e
Villanova Junction, Jimi Hendrix : https://www.youtube.com/watch?v=LyAtHsMLoSg
Alabama, Neil Young : https://www.youtube.com/watch?v=Gm6l3gYputM
Quick And To The Pointless, The Queens Of The Stone Age : https://www.youtube.com/watch?v=4CvO02FHEvY
Sound Of Silence, Simon & Garfunkel : https://www.youtube.com/watch?v=BvsX03LOMhI
En truc pour bouger les fesses :
Payback, James Brown : https://www.youtube.com/watch?v=vsOmvSlPuys
What Is Soul, Funkadelic : https://www.youtube.com/watch?v=RgPIqOh9uTU
En classique :
Bach (Glenn Gould), Prelude & Fugue en La mineur : https://www.youtube.com/watch?v=btD95Hqv4oo
Toccata en Mi mineur : https://www.youtube.com/watch?v=5mVqAbdUvd0
En machins modernes :
Alice Practice, Crystal Castles : https://www.youtube.com/watch?v=e2FOnrFlEJY
Madlib, Solitude : https://www.youtube.com/watch?v=w2n4sj3LEH0
En jazz :
Goodbye Pork Pie Hat, Charles Mingus : https://www.youtube.com/watch?v=TU_RxWXijz0&feature=related
All of me, Billie Holliday : https://www.youtube.com/watch?v=ujdbwEHkv1I
(I Don't Stand A) Ghost Of A Chance, Lester Young : http://www.deezer.com/fr/music/lester-young/lester-young-422958
Round Midnight, Thelonius Monk : https://www.youtube.com/watch?v=OMmeNsmQaFw
Miles Davis, It Never Entered My Mind : https://www.youtube.com/watch?v=vsb-lXec76w
Miles Davis, Final : https://www.youtube.com/watch?v=lB721MToRkU
Fujiyama, Dave Brubeck : https://www.youtube.com/watch?v=O1X8CvYAK-E
En rock :
A Day In The Life, The Beatles : https://www.youtube.com/watch?v=di7fKh3Vbj8
Karma Police, Radiohead : https://www.youtube.com/watch?v=1uYWYWPc9HU&ob=av2e
Villanova Junction, Jimi Hendrix : https://www.youtube.com/watch?v=LyAtHsMLoSg
Alabama, Neil Young : https://www.youtube.com/watch?v=Gm6l3gYputM
Quick And To The Pointless, The Queens Of The Stone Age : https://www.youtube.com/watch?v=4CvO02FHEvY
Sound Of Silence, Simon & Garfunkel : https://www.youtube.com/watch?v=BvsX03LOMhI
En truc pour bouger les fesses :
Payback, James Brown : https://www.youtube.com/watch?v=vsOmvSlPuys
What Is Soul, Funkadelic : https://www.youtube.com/watch?v=RgPIqOh9uTU
En classique :
Bach (Glenn Gould), Prelude & Fugue en La mineur : https://www.youtube.com/watch?v=btD95Hqv4oo
Toccata en Mi mineur : https://www.youtube.com/watch?v=5mVqAbdUvd0
En machins modernes :
Alice Practice, Crystal Castles : https://www.youtube.com/watch?v=e2FOnrFlEJY
Madlib, Solitude : https://www.youtube.com/watch?v=w2n4sj3LEH0
Calvin- Nombre de messages : 530
Age : 35
Date d'inscription : 22/05/2010
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Pour les morceaux de Miles Davis et celui de Madlib, j'ai inversé nom du morceau/nom de l'artiste.
Calvin- Nombre de messages : 530
Age : 35
Date d'inscription : 22/05/2010
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
vincent M. a écrit:El cancionero nº6
C’est pourquoi, lors de l’adaptation française de tous ces textes, le parti a été pris de les faire rimer, car dans la chanson française, la rime garde son importance, bien qu’il existe des chansons en prose, -comme dans le rap par exemple-, mais avec des rimes internes et qui réclament une musique spécifique.
OK... mais c'est quand même dommage, parce que la traduction n'est pas toujours... très proche... il y a ajout ou perte de nuances. Alors, je ne sais pas... entre la rime et le "au plus près du texte", perso, je préfère au plus près...
par exemple :
Les petites filles n’ont plus des allures de ménines au lieu de : les petites filles ne veulent plus être princesse
Les oiseaux s’allongent sur les divans des psys ===> les oiseaux visitent les psychiatres
La mort voyage dans des ambulances livides ===> la mort circule en ambulance blanche
Il y a des seringues usées dans les toilettes en panne ===> il y a une seringue dans le lavabo...
et plus encore pour le dernier quatrain :
Mais laisse-moi dormir, ne me réveille pas
Le jour où la mort enfin décide
De venir me chercher, je veux que ce soit là
Mettons que je parle de Madrid
au lieu de :
Le jour où la mort viendra me visiter
ne me réveille pas, laisse-moi dormir
c'est ici qu'est ma vie, c'est ici que je veux rester
Mettons que je parle de Madrid
Reginelle- Nombre de messages : 1753
Age : 74
Localisation : au fil de l'eau
Date d'inscription : 07/03/2008
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Et puisqu'ici on parle musique, ce soir pour moi, c'était la symphonie 101 de Haydn (l'horloge)
Elle m'apaise...
https://www.youtube.com/watch?v=hSqgZ8A5LAo&feature=related
et puis, ça devrait amuser Sahkti ou son avatar lol
Elle m'apaise...
https://www.youtube.com/watch?v=hSqgZ8A5LAo&feature=related
et puis, ça devrait amuser Sahkti ou son avatar lol
Reginelle- Nombre de messages : 1753
Age : 74
Localisation : au fil de l'eau
Date d'inscription : 07/03/2008
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Reginelle a écrit:vincent M. a écrit:El cancionero nº6
C’est pourquoi, lors de l’adaptation française de tous ces textes, le parti a été pris de les faire rimer, car dans la chanson française, la rime garde son importance, bien qu’il existe des chansons en prose, -comme dans le rap par exemple-, mais avec des rimes internes et qui réclament une musique spécifique.
OK... mais c'est quand même dommage, parce que la traduction n'est pas toujours... très proche... il y a ajout ou perte de nuances. Alors, je ne sais pas... entre la rime et le "au plus près du texte", perso, je préfère au plus près...
par exemple :
Les petites filles n’ont plus des allures de ménines au lieu de : les petites filles ne veulent plus être princesse
Les oiseaux s’allongent sur les divans des psys ===> les oiseaux visitent les psychiatres
La mort voyage dans des ambulances livides ===> la mort circule en ambulance blanche
Il y a des seringues usées dans les toilettes en panne ===> il y a une seringue dans le lavabo...
et plus encore pour le dernier quatrain :
Mais laisse-moi dormir, ne me réveille pas
Le jour où la mort enfin décide
De venir me chercher, je veux que ce soit là
Mettons que je parle de Madrid
au lieu de :
Le jour où la mort viendra me visiter
ne me réveille pas, laisse-moi dormir
c'est ici qu'est ma vie, c'est ici que je veux rester
Mettons que je parle de Madrid
Oui, tu touches du doigt LE problème de la traduction / adaptation de chansons.
Tu as bien entendu raison si tu considères que ce sont des traductions destinées à être lues.
Mais si ce sont des adaptations destinées à être chantées, ce qui est le plus important, c'est qu'elles soient chantables, que leurs mélodies ne soient pas hachées. Dans ce cas, on ne peut pas parler de traduction, il faut appeler ça "traduction-adaptation"
De nombreuses chansons françaises ont été adaptées en espagnol. Il y a récemment un album très sympa qui s'appelle "Chansón flamenca"
"Avec ma gueule de métèque" devient "con mi careta de gitano"
"Couleur café" a été transposée de manière à avoir de nombreux jeux de mots en espagnol, ce qui respecte l'idée originale, mais pas le texte bien sûr.
"La mala reputación" (mauvaise réputation) de Brassens est, elle aussi, assez infidèle vis à vis de l'orginal.
Bref: c'est un exercice différent. Pour le "cancionero", le but était effectivement de constituer un répertoire de chansons interprétables en concert. En respectant le déroulé des chansons et leur esprit.
Ce projet a été lu et corrigé par plusieurs professeurs d'université, à la fac de Toulouse et celle de Rouen, dont un spécialiste en traduction de texte poétiques. Le débat était servi, mais le principe du détournement, parfois, du sens littéral pour favoriser la mélodie et le chant en français était admise par tous.
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Je te signale juste, que dans les exemples que tu as cité, chère Réginelle, franchement le sens est très proche dans mes adaptations.
Les oiseaux vont chez le psychiatre -> Les oiseaux s'allongent dans les divans des psy
Il n'y a pas de "trahison", et j'obtiens une rime en "i"
Pour moi la pire trahison serait de chanter le texte traduit littéralement et que les auditeurs se disent "eh bien, ce chanteur si célèbre en Espagne, ce n'est pas terrible ce qu'il écrit"
"ménines" traduit pour "princesse" -> effectivement, là, il y a plus d'interprétation. Le choix est annoncé au départ: "on a rendu la chanson plus madrilène en l'adaptant". Ceci dit une ménine, c'est une princesse.
lorsque la "gueule de métèque" devient "visage de gitan", je crois qu'on est plus loin encore. Mais moi, j'aime l'idée.
Les oiseaux vont chez le psychiatre -> Les oiseaux s'allongent dans les divans des psy
Il n'y a pas de "trahison", et j'obtiens une rime en "i"
Pour moi la pire trahison serait de chanter le texte traduit littéralement et que les auditeurs se disent "eh bien, ce chanteur si célèbre en Espagne, ce n'est pas terrible ce qu'il écrit"
"ménines" traduit pour "princesse" -> effectivement, là, il y a plus d'interprétation. Le choix est annoncé au départ: "on a rendu la chanson plus madrilène en l'adaptant". Ceci dit une ménine, c'est une princesse.
lorsque la "gueule de métèque" devient "visage de gitan", je crois qu'on est plus loin encore. Mais moi, j'aime l'idée.
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
on ne va pas chipoter, mais les ménine, c'étaient les "demoiselles d'honneur", ces jeunes filles issues de la noblesse qui suivaient et servaient l'Infante... tu me diras que, rien n'empêche qu'il y ait une princesse parmi elles...
Il n'est pas, bien entendu, question de chanter une traduction au "mot à mot".
En revanche, quand tu dis : Pour moi la pire trahison serait de chanter le texte traduit littéralement et que les auditeurs se disent "eh bien, ce chanteur si célèbre en Espagne, ce n'est pas terrible ce qu'il écrit", ben ça, ça me dérange un peu. Parce que, quelque part, j'ai l'impression que tu es le premier à penser à une pauvreté de texte lors de la traduction. (ce n'est pas agressif, hein, ni pour soulever une polémique, c'est juste un ressenti). Et il est vrai, que c'est ce que beaucoup pensent dans les traductions littérales, et ce, dans toutes les langues.
Ce que je veux dire c'est que quand tu traduis "lavabo" par "toilettes en panne" ou "blanche" par livide, tu ajoutes des nueances.
Et dans la dernière strophe, le "c'est ici qu'est ma vie, ici que je veux rester" a, à mon humble avis, beaucoup plus de force et de "dit" que "je veux que ce soit là"
Pour info, je suis française, née et grandi en France, mais d'origine andalouse par mes parents. (de Grenade). Et si je me sens française à 100 %, je porte aussi toute l'Espagne en moi. Alors, parfois, ben... je tique un peu.
voilà
Il n'est pas, bien entendu, question de chanter une traduction au "mot à mot".
En revanche, quand tu dis : Pour moi la pire trahison serait de chanter le texte traduit littéralement et que les auditeurs se disent "eh bien, ce chanteur si célèbre en Espagne, ce n'est pas terrible ce qu'il écrit", ben ça, ça me dérange un peu. Parce que, quelque part, j'ai l'impression que tu es le premier à penser à une pauvreté de texte lors de la traduction. (ce n'est pas agressif, hein, ni pour soulever une polémique, c'est juste un ressenti). Et il est vrai, que c'est ce que beaucoup pensent dans les traductions littérales, et ce, dans toutes les langues.
Ce que je veux dire c'est que quand tu traduis "lavabo" par "toilettes en panne" ou "blanche" par livide, tu ajoutes des nueances.
Et dans la dernière strophe, le "c'est ici qu'est ma vie, ici que je veux rester" a, à mon humble avis, beaucoup plus de force et de "dit" que "je veux que ce soit là"
Pour info, je suis française, née et grandi en France, mais d'origine andalouse par mes parents. (de Grenade). Et si je me sens française à 100 %, je porte aussi toute l'Espagne en moi. Alors, parfois, ben... je tique un peu.
voilà
Reginelle- Nombre de messages : 1753
Age : 74
Localisation : au fil de l'eau
Date d'inscription : 07/03/2008
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
"ménines"... fffff
Reginelle- Nombre de messages : 1753
Age : 74
Localisation : au fil de l'eau
Date d'inscription : 07/03/2008
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Sinon ménin(s) ou menin(s)Reginelle a écrit:"ménines"... fffff
Yali- Nombre de messages : 8624
Age : 60
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Exact, les menins du dauphin ! lol !
je sais jamais si accent ( e ou é) ou pas d'ailleurs.
je sais jamais si accent ( e ou é) ou pas d'ailleurs.
Reginelle- Nombre de messages : 1753
Age : 74
Localisation : au fil de l'eau
Date d'inscription : 07/03/2008
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Les deux sont acceptés.Reginelle a écrit:Exact, les menins du dauphin ! lol !
je sais jamais si accent ( e ou é) ou pas d'ailleurs.
Yali- Nombre de messages : 8624
Age : 60
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Et ça, que j'oubliai :
Les oiseaux vont chez le psi ou les oiseaux consultent le psi... tu as ta rime en "i"
sans ajouter la notion de s'allonger sur le divan.
En plus tu laisserais ainsi à l'auditeur la liberté d'imaginer (tout seul, comme un grand) ce que bon lui chante : l'oiseau s'allonger sur le divan ou per exemple (et plus rigolo encore) voleter follement autour de sa tête lui pépiant son mal être aux oreilles...
vincent M. a écrit:Les oiseaux vont chez le psychiatre -> Les oiseaux s'allongent dans les divans des psy
Il n'y a pas de "trahison", et j'obtiens une rime en "i"
Les oiseaux vont chez le psi ou les oiseaux consultent le psi... tu as ta rime en "i"
sans ajouter la notion de s'allonger sur le divan.
En plus tu laisserais ainsi à l'auditeur la liberté d'imaginer (tout seul, comme un grand) ce que bon lui chante : l'oiseau s'allonger sur le divan ou per exemple (et plus rigolo encore) voleter follement autour de sa tête lui pépiant son mal être aux oreilles...
Reginelle- Nombre de messages : 1753
Age : 74
Localisation : au fil de l'eau
Date d'inscription : 07/03/2008
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Il n'y a pas beaucoup de musique de film par ici ...
Avalon, Kenji Kawai
Requiem for a dream, The Foutain, Clint Mansell
Joe Hisaishi
http://www.joehisaishi.net/
On peut retrouver toutes ses musiques et les partitions sur ce site
et sur dailymotion on a un concert avec toutes les musiques, divisé en neuf parties
Bon, il y en a un tas d'autres, mais c'était histoire de rester dans une certaine ambiance quand même ...
Avalon, Kenji Kawai
Requiem for a dream, The Foutain, Clint Mansell
Joe Hisaishi
http://www.joehisaishi.net/
On peut retrouver toutes ses musiques et les partitions sur ce site
et sur dailymotion on a un concert avec toutes les musiques, divisé en neuf parties
Bon, il y en a un tas d'autres, mais c'était histoire de rester dans une certaine ambiance quand même ...
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Reginelle a écrit:Et ça, que j'oubliai :vincent M. a écrit:Les oiseaux vont chez le psychiatre -> Les oiseaux s'allongent dans les divans des psy
Il n'y a pas de "trahison", et j'obtiens une rime en "i"
Les oiseaux vont chez le psi ou les oiseaux consultent le psi... tu as ta rime en "i"
sans ajouter la notion de s'allonger sur le divan.
Evidemment, mais là tu aurais un problème de longueur du vers, ce qui en chanson est plus grave encore que le jeu des sonorités. Notons que l'espagnol, en général, possède moins de mots monosyllabiques que le français, par conséquent, si tu veux respecter le nombre de syllabes en français, tu es obligé de faire du remplissage.
Bernard Couffon, qui était LE grand traducteur (en tout cas le premier) de la génération des poètes de 27 (Lorca, Alberti) disait que pour retranscrire au mieux les vers espagnols, l'idée était de changer le nombre de pieds: ainsi les décasyllabes devenaient octosyllabes. En chanson, c'est impossible. C'est ce qui a été fait pour "el ramito de violetas", où on a opté pour un rythme ternaire, et par conséquent écourté les vers, mais ce n'était pas trop faisable pour les autres.
Mais je comprends bien ce que tu veux dire. La traduction / adptation n'est pas un truc figé, bien au contraire, c'est déjà une interprétation du texte. Par contre, j'aimerais bien que tu ne dises pas "tu donnes l'impression de dire que tu es le premier à...", parce que franchement, j'ai beaucoup de défauts, mais l'orgueil, non. Je te le dis sincèrement. Tu as un point de vue, que tu défends, moi un autre, que je défends aussi, et c'est le débat qui est intéressant. Ceci juste pour éviter les malentendus, bien sûr.
Bref, Bernard Couffon, j'ai eu la chance de pouvoir lui passer trois textes traduits. Un homme de près de 90 ans, qui a pu consacrer à ce projet un peu de son temps. Tout un honneur pour moi. Il a trouvé le projet intéressant, même si effectivement certaines libertés vis à vis du texte original le gênaient un peu en ajoutant "cependant, le sens et l'esprit y sont". Globalement, il m'a dit que pour des chansons, cela passait bien, par contre s'il s'était agi de poèmes, non.
Sache que ce répertoire est passé dans plusieurs mains expertes (épluchés par au moins 4 spécialistes, en fait), et que bien entendu, il y a eu des divergences entre chaque personne. Si certaines traductions faisaient l'unanimité (ou presque), d'autres non, comme celle-ci d'ailleurs. Mais en dépit des différences, tous ont tout de même trouvé le projet intéressant, ouf. Le projet a eu l'aval de l'université de Rouen, où on a joué, et j'ai une jolie lettre de recommandation de la directrice du département d'espagnol. En outre, le projet avait été retenu pour un salon de la traduction espagnole-française, à Toulouse, en 2005, mais on n'a pas pu y jouer pour problèmes personnels.
Bref, tout ça pour te dire que je suis au courant des défauts, mais aussi des qualités du projet. Ton commentaire va dans le même sens que certaines critiques reçues, il est tout à fait logique et cohérent
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
euh... En fait, c'est beaucoup plus complexe. Dans certains cas, c'est le contrairevincent M. a écrit:Notons que l'espagnol, en général, possède moins de mots monosyllabiques que le français, par conséquent, si tu veux respecter le nombre de syllabes en français, tu es obligé de faire du remplissage.
"Quiero sol" -> en espagnol beaucoup moins d'articles, les mots importants ressortent beacoup plus "je veux du soleil". Vouloir et Soleil sont un peu noyés dans la phrase, alors qu'ils se détachent en espagnol. Et en plus en Français, tu as deux syllabes en trop.
Ceci peut expliquer que certains poètes, qui prisent la force des mots, comme Lorca, écrivent de manière très simple, très peu adjectivée. Pour les traduire en français, on perd de cette force et on doit les transcrire avec plus de mots. D'autres comme Machado, c'est le contraire, la traduction française aura tendance à réduire le nombre de syllabes
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
hé bien tant mieux pour toi, tout ça, même si cela ne me convainc pas.
Mais ce n'est pas le bon endroit pour discuter plus... ni utile non plus, je crois.
Lo siento...
Mais ce n'est pas le bon endroit pour discuter plus... ni utile non plus, je crois.
Lo siento...
Reginelle- Nombre de messages : 1753
Age : 74
Localisation : au fil de l'eau
Date d'inscription : 07/03/2008
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Reginelle a écrit:hé bien tant mieux pour toi, tout ça, même si cela ne me convainc pas.
Mais ce n'est pas le bon endroit pour discuter plus... ni utile non plus, je crois.
Lo siento...
¡ Carajo, mujer, no lo sientas !
Par contre, je n'ai pas très bien compris le "tant mieux pour toi". Je viens d'expliquer le défaut qui m'a été reproché, et le contraire aussi, le côté positif, je ne vois pas en quoi c'est "tant mieux pour moi" (?)
Et sinon, ça peut être intéressant de parler de traductions de textes chantés. Et je n'essaie pas de te convaincre non plus, hein.
Invité- Invité
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
Mercci, Rêvelin pour tes remarquables sélections musicales !
Hellian- Nombre de messages : 1858
Age : 74
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 14/02/2009
Re: Ici, on parle de : MUSIQUE !
"Difficile à croire mais "Voyage To Avalon" est sans doute une des plus belles compositions faites pour un film. On y retrouve une soprano (Elzbieta Towamicka) accompagnée d’un chœur donnant un résultat bouleversant rempli d’émotion... de tristesse. Le tout fait penser inévitablement à un chant d’opéra tragique où la sincérité est de rigueur, mené par un chant poignant qui saura nous emmener vers une terre rêvée par tout homme."
extrait du commentaire de Florent Raulet sur le site " http://www.horreur.com/critique-musique-21-avalon.html"
compositeur : Kenji Kawai (année 2002)
Orchestre philarmonique de Varsovie.
Impressionnant !
(Commentaire perso)
extrait du commentaire de Florent Raulet sur le site " http://www.horreur.com/critique-musique-21-avalon.html"
compositeur : Kenji Kawai (année 2002)
Orchestre philarmonique de Varsovie.
Impressionnant !
(Commentaire perso)
Hellian- Nombre de messages : 1858
Age : 74
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 14/02/2009
Page 6 sur 25 • 1 ... 5, 6, 7 ... 15 ... 25
Sujets similaires
» Ici, on parle de : MUSIQUE !
» Ici, on parle de MUSIQUE ! (1)
» Pour les demandes à la Modération : modifications, catalogue VOS ÉCRITS, c'est ici !
» Ici, on parle de Musique ! (2)
» Exo « Paroles et musique » : Dis-moi Martin, où sont les cuillers
» Ici, on parle de MUSIQUE ! (1)
» Pour les demandes à la Modération : modifications, catalogue VOS ÉCRITS, c'est ici !
» Ici, on parle de Musique ! (2)
» Exo « Paroles et musique » : Dis-moi Martin, où sont les cuillers
Page 6 sur 25
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum