Discussions autour de nos textes
+29
kwisatz
Lucy
Legone
Polixène
Phylisse
obi
Louis
Septembre
Kilis
Zou
Sahkti
Lizzie
Yali
polgara
CROISIC
soussan
Marvejols
Janis
Scaevola
Chako Noir
mentor
Pussicat
Arielle
Pascal-Claude Perrault
AliceAlasmartise.
elea
Rebecca
Frédéric Prunier
Modération
33 participants
Page 8 sur 11
Page 8 sur 11 • 1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11
Re: Discussions autour de nos textes
D'accord avec toi !Arielle a écrit:Ah ben non ! Surtout pas !
Encore d'accord :-)Bon, c'est au lecteur aussi d'accepter un minimum de contraintes dans cette gymnastique !
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Discussions autour de nos textes
oui, en fait c'est vrai tu as raison. c'est juste que quand le lecteur n'entre pas dans le truc, on se dit "o'med, o'domage".Arielle a écrit:Igloo :et je me dis que finalement, nous aurions peut-être du poster les traductions de nos textes en spoiler...?
Ah ben non ! Surtout pas ! Le but de la manoeuvre, selon moi, étant de se faire comprendre avec un vocabulaire enrichi d'inventions mais laissant transparaître quelque chose de cohérent. Cela demande de se mettre constamment à la place du lecteur et de s'interroger sur ce qu'il sera en mesure de décrypter ou non.
Bon, c'est au lecteur aussi d'accepter un minimum de contraintes dans cette gymnastique !
bien sûr, c'est avant tout à l'auteur de se rendre accessible.
et pour entrer dans le "truc" de chacun ce n'est pas évident, il faut le dire aussi.
ça demande un temps d'acclimatation, connaître ou prendre le temps de connaître l'auteur, entrer dans son univers, avoir envie de le comprendre, tout un tas de choses.
parfois c'est rapide, parfois non.
mais toujours intéressant, car révélateur en tout cas de la personnalité qui s'exprime à travers cette contrainte d'exo.
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
en fait j'ai adoré faire ça: le jeu du décodage :-)
c'est comme défaire des noeuds, mais des noeuds rigolos ou jolis
c'est comme défaire des noeuds, mais des noeuds rigolos ou jolis
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
ah Arielle, ça me taraude encore cette histoire :-))Arielle a écrit:Igloo :et je me dis que finalement, nous aurions peut-être du poster les traductions de nos textes en spoiler...?
Ah ben non ! Surtout pas ! Le but de la manoeuvre, selon moi, étant de se faire comprendre avec un vocabulaire enrichi d'inventions mais laissant transparaître quelque chose de cohérent. Cela demande de se mettre constamment à la place du lecteur et de s'interroger sur ce qu'il sera en mesure de décrypter ou non.
Bon, c'est au lecteur aussi d'accepter un minimum de contraintes dans cette gymnastique !
j'hésite...laisser transparaître quelque chose de cohérent...oui, c'est sûr!
justement, c'est dommage si on ne peut pas partager même si c'est cohérent.
la traduction me tente encore, sine qua frustration. elle est prête en tout cas, mais bon la nuit porte conseil...
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
j'enchâsse mon modeste commentaire sur l'anneau vierge de Arielle... quelle pitié !Arielle a écrit:Igloo :et je me dis que finalement, nous aurions peut-être du poster les traductions de nos textes en spoiler...?
Ah ben non ! Surtout pas ! Le but de la manoeuvre, selon moi, étant de se faire comprendre avec un vocabulaire enrichi d'inventions mais laissant transparaître quelque chose de cohérent. Cela demande de se mettre constamment à la place du lecteur et de s'interroger sur ce qu'il sera en mesure de décrypter ou non.
Bon, c'est au lecteur aussi d'accepter un minimum de contraintes dans cette gymnastique !
imagine-toi igloo lire cette misérable version forcément définitive dans sa médiocrité et comparativement paradoxale comme le reflet d'un visage perdu sur la toile tendue d'un triste matin fêté... et pour temps de temps en temps quand tu les tais, quand les desseins sont jetés, le Noir, le Grand, ne restent que valkaporides et chimeunènes trases et vrelues.
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
et par ailleurs, je serais bien incapable de traduire tout le charme, le rythme et la musique qui se dégagent des mots que j'ai inventé...
mes textes sont,
ding, ding, dong...
mes textes sont,
ding, ding, dong...
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
si tu as une traduction, vas-igloo... poste-la,igloo a écrit:ah Arielle, ça me taraude encore cette histoire :-))Arielle a écrit:Igloo :et je me dis que finalement, nous aurions peut-être du poster les traductions de nos textes en spoiler...?
Ah ben non ! Surtout pas ! Le but de la manoeuvre, selon moi, étant de se faire comprendre avec un vocabulaire enrichi d'inventions mais laissant transparaître quelque chose de cohérent. Cela demande de se mettre constamment à la place du lecteur et de s'interroger sur ce qu'il sera en mesure de décrypter ou non.
Bon, c'est au lecteur aussi d'accepter un minimum de contraintes dans cette gymnastique !
j'hésite...laisser transparaître quelque chose de cohérent...oui, c'est sûr!
justement, c'est dommage si on ne peut pas partager même si c'est cohérent.
la traduction me tente encore, sine qua frustration. elle est prête en tout cas, mais bon la nuit porte conseil...
pour cet exercice, j'ai inventé les mots et les formes au fur et à mesure... je ne me suis pas servie d'un modèle pour le re-écrire façon "j'invente des mots"...
je serais curieuse de savoir comment tu as procédé...
aussigo !
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
Je fais mienne la position d'Arielle ; pas de traduction envisageable, démerdez-vous avec ce que vous avez !Arielle a écrit:Igloo :et je me dis que finalement, nous aurions peut-être du poster les traductions de nos textes en spoiler...?
Ah ben non ! Surtout pas ! Le but de la manœuvre, selon moi, étant de se faire comprendre avec un vocabulaire enrichi d'inventions mais laissant transparaître quelque chose de cohérent. Cela demande de se mettre constamment à la place du lecteur et de s'interroger sur ce qu'il sera en mesure de décrypter ou non.
Bon, c'est au lecteur aussi d'accepter un minimum de contraintes dans cette gymnastique !
Arielle, j'ai bien l'impression que ta réflexion, au demeurant très fondée, a suscité une certaine réactivité.
Pascal-Claude Perrault- Nombre de messages : 5422
Age : 64
Localisation : Paris, ah Paris, ses ponts, ses monuments et ses merdes de chiens !
Date d'inscription : 20/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
alors si je fais la somme de vos avis, Arielle, Pussicat, PCP:
je peux retenir ma traduction (qui rue dans son box, donc c'est pas facile!), et par exemple donner à Pussicat le lexique de l'Arche...?
un compromis, quoi...
je peux retenir ma traduction (qui rue dans son box, donc c'est pas facile!), et par exemple donner à Pussicat le lexique de l'Arche...?
un compromis, quoi...
Invité- Invité
lexique de l'Arche pour Pussicat, and Co eventually...
te dire comment j'ai fait...euh...je ne sais pas: j'ai secoué la tête, et c'est sorti...Ü
- Spoiler:
- C’est un lexique saupoudré d’anglais, avec une feuille d’espagnol pour la déco…
Dership = vaisseaufessier *
Nefdounes = nefairbags *
M’oultespirent = provoquent moult inspirations
Desdever = (desde/ever) depuis toujours
Fafolloir = falloir, bien que ce soit affolant
Exquiciter = dire combien c’est exquis
Cardiobasculer = avoir le cœur qui déborde
Âmer = rendre hommage/être séduit
Le hall = au premier abord
Votre continent = tout votre être
Sousberger = suspecter (gamberger par en dessous)
Irrespiculer = manquer de respect, avoir de basses intentions
Loupérer = repérer avec un œil de loup
Emprésager = se sentir attiré (coup de foudre)
Etre ballant = être libre
La lunie = le soir (l’alunie = début de soirée)
Approuvlaudir = approuver en applaudissant = accepter avec joie
Tapirouge = invitation
Croustir = dîner
Knoquer = connaître (to know)
Pantagrulet = gastronomique
Combledalle = restaurant
Suberger = supposer (gamberger par dessus)
Gladir = ravir
Tinter = faire envie
Assonner = appeler, faire signe
Invité- Invité
et j'ai oublié le *
- Spoiler:
- * c’est en quelque sorte un navigateur, et la construction de l’Arche travaille Noé au point qu’il désigne la « poupe » et la « proue » d’Antédiluvine, parce que tout se chamboule dans ses pensées...
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
non mais, tu nous fais quoi là ???igloo a écrit:te dire comment j'ai fait...euh...je ne sais pas: j'ai secoué la tête, et c'est sorti...Ü
- Spoiler:
C’est un lexique saupoudré d’anglais, avec une feuille d’espagnol pour la déco…
Dership = vaisseaufessier *
Nefdounes = nefairbags *
M’oultespirent = provoquent moult inspirations
Desdever = (desde/ever) depuis toujours
Fafolloir = falloir, bien que ce soit affolant
Exquiciter = dire combien c’est exquis
Cardiobasculer = avoir le cœur qui déborde
Âmer = rendre hommage/être séduit
Le hall = au premier abord
Votre continent = tout votre être
Sousberger = suspecter (gamberger par en dessous)
Irrespiculer = manquer de respect, avoir de basses intentions
Loupérer = repérer avec un œil de loup
Emprésager = se sentir attiré (coup de foudre)
Etre ballant = être libre
La lunie = le soir (l’alunie = début de soirée)
Approuvlaudir = approuver en applaudissant = accepter avec joie
Tapirouge = invitation
Croustir = dîner
Knoquer = connaître (to know)
Pantagrulet = gastronomique
Combledalle = restaurant
Suberger = supposer (gamberger par dessus)
Gladir = ravir
Tinter = faire envie
Assonner = appeler, faire signe
j'ai pas envie de lire un glossaire !!!
je veux une version français comprendishe de ce que tu as posté, sinon basta !
tu n'as pas très bien compris mon message...
en ce cas, on s'arrête là....
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
mi touPascal-Claude Perrault a écrit:Je fais mienne la position d'Arielle ; pas de traduction envisageable, démerdez-vous avec ce que vous avez !Arielle a écrit:Igloo :et je me dis que finalement, nous aurions peut-être du poster les traductions de nos textes en spoiler...?
Ah ben non ! Surtout pas ! Le but de la manœuvre, selon moi, étant de se faire comprendre avec un vocabulaire enrichi d'inventions mais laissant transparaître quelque chose de cohérent. Cela demande de se mettre constamment à la place du lecteur et de s'interroger sur ce qu'il sera en mesure de décrypter ou non.
Bon, c'est au lecteur aussi d'accepter un minimum de contraintes dans cette gymnastique !
Arielle, j'ai bien l'impression que ta réflexion, au demeurant très fondée, a suscité une certaine réactivité.
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
je ne veux pas de compromis... je veux rien du tout... et pourquoi tu me cites ???igloo a écrit:alors si je fais la somme de vos avis, Arielle, Pussicat, PCP:
je peux retenir ma traduction (qui rue dans son box, donc c'est pas facile!), et par exemple donner à Pussicat le lexique de l'Arche...?
un compromis, quoi...
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
< Pussicat, vous êtes priée de maintenir un ton courtois et respectueux envers les autres membres, afin que chacun ici puisse continuer à se côtoyer en bonne intelligence. N'oubliez pas que derrière les pseudonymes auxquels vous vous adressez, il y a des êtres humains qui pourraient se formaliser de votre manque de tact. Merci d'y veiller à présent.
La Modération. >
La Modération. >
Modération- Nombre de messages : 1362
Age : 18
Date d'inscription : 08/11/2008
Re: Discussions autour de nos textes
je viens de lire votre avertissement avec attention et j'en prends note.
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
maintenant je ne pense pas avoir été incorrecte.
si c'est votre impression, je la prends, comme je l'ai dit.
si c'est votre impression, je la prends, comme je l'ai dit.
< L'incorrection est pourtant assez manifeste. Dont acte, donc.
La Modération. >
La Modération. >
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
Pussicat, si tu t’expliques vis à vis d‘Arielle dans billevesées, c’est que tu es consciente que le ton n’est pas approprié quand tu t’adresses à elle. c’est d’autant plus idem pour moi, et je confirme que j’ai trouvé très limite ton intervention ici plus haut.
j’avais bien compris ta question, j’y ai répondu en tenant compte des avis de PCP et Arielle qui ne souhaitent pas de traduction. le lexique permet de comprendre tout clairement, je l'ai mis à disposition pour ceux qui en auraient envie.
pourquoi je te cite, c'est simple: parce que tu m’as dit "je serais curieuse de savoir comment tu as procédé".
déjà avec l’épisode Panda il avait fallu que je rétablisse, donc voilà maintenant il s’agit aussi de faire attention à l’ambiance générale...
j’avais bien compris ta question, j’y ai répondu en tenant compte des avis de PCP et Arielle qui ne souhaitent pas de traduction. le lexique permet de comprendre tout clairement, je l'ai mis à disposition pour ceux qui en auraient envie.
pourquoi je te cite, c'est simple: parce que tu m’as dit "je serais curieuse de savoir comment tu as procédé".
déjà avec l’épisode Panda il avait fallu que je rétablisse, donc voilà maintenant il s’agit aussi de faire attention à l’ambiance générale...
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
igloo a écrit:te dire comment j'ai fait...euh...je ne sais pas: j'ai secoué la tête, et c'est sorti...Ü
- Spoiler:
C’est un lexique saupoudré d’anglais, avec une feuille d’espagnol pour la déco…
Dership = vaisseaufessier *
Nefdounes = nefairbags *
M’oultespirent = provoquent moult inspirations
Desdever = (desde/ever) depuis toujours
Fafolloir = falloir, bien que ce soit affolant
Exquiciter = dire combien c’est exquis
Cardiobasculer = avoir le cœur qui déborde
Âmer = rendre hommage/être séduit
Le hall = au premier abord
Votre continent = tout votre être
Sousberger = suspecter (gamberger par en dessous)
Irrespiculer = manquer de respect, avoir de basses intentions
Loupérer = repérer avec un œil de loup
Emprésager = se sentir attiré (coup de foudre)
Etre ballant = être libre
La lunie = le soir (l’alunie = début de soirée)
Approuvlaudir = approuver en applaudissant = accepter avec joie
Tapirouge = invitation
Croustir = dîner
Knoquer = connaître (to know)
Pantagrulet = gastronomique
Combledalle = restaurant
Suberger = supposer (gamberger par dessus)
Gladir = ravir
Tinter = faire envie
Assonner = appeler, faire signe
Bon, finalement ça pourra servir. ^^
Pascal-Claude Perrault- Nombre de messages : 5422
Age : 64
Localisation : Paris, ah Paris, ses ponts, ses monuments et ses merdes de chiens !
Date d'inscription : 20/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
Et arrêtez de vous prendre la tête hein ! Non mais...
Pascal-Claude Perrault- Nombre de messages : 5422
Age : 64
Localisation : Paris, ah Paris, ses ponts, ses monuments et ses merdes de chiens !
Date d'inscription : 20/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
no comment.igloo a écrit:Pussicat, si tu t’expliques vis à vis d‘Arielle dans billevesées, c’est que tu es consciente que le ton n’est pas approprié quand tu t’adresses à elle. c’est d’autant plus idem pour moi, et je confirme que j’ai trouvé très limite ton intervention ici plus haut.
j’avais bien compris ta question, j’y ai répondu en tenant compte des avis de PCP et Arielle qui ne souhaitent pas de traduction. le lexique permet de comprendre tout clairement, je l'ai mis à disposition pour ceux qui en auraient envie.
pourquoi je te cite, c'est simple: parce que tu m’as dit "je serais curieuse de savoir comment tu as procédé".
déjà avec l’épisode Panda il avait fallu que je rétablisse, donc voilà maintenant il s’agit aussi de faire attention à l’ambiance générale...
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
moi pareil - même si ça ne semble pas compter...igloo a écrit:j’y ai répondu en tenant compte des avis de PCP et Arielle qui ne souhaitent pas de traduction
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Discussions autour de nos textes
oh?Sahkti a écrit:ça ne semble pas compter...
mais si!?
bon allez, mon 1er oups de la semaine sera pour toi...ce sera le seul, pourvu que. j'y veille! :-)
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
On surveillera, on surveillera.. :-)igloo a écrit:mon 1er oups de la semaine sera pour toi...ce sera le seul, pourvu que.
Chako Noir- Nombre de messages : 5442
Age : 34
Localisation : Neverland
Date d'inscription : 08/04/2008
Re: Discussions autour de nos textes
Merci Sahkti pour ce premier com chez moué!
Voui Ulysse je voulais faire un jeu de mots avec Télémaque sur le vers précédent.. et puis clève.. association peut-être un peu hasardeuse, mais me fallait un mot en une syllabe.. sur tout le poème c'est le dernier que j'ai trouvé!Sahkti a écrit:(quoique ceci est moins romantique à l'oreille: Plus que ton clève à ton Ulysse :-)
Chako Noir- Nombre de messages : 5442
Age : 34
Localisation : Neverland
Date d'inscription : 08/04/2008
Re: Discussions autour de nos textes
merci pour l'explication Chako !
Cela dit, on peut lire ce clève à double sens et ça se tient assez bien.
Cela dit, on peut lire ce clève à double sens et ça se tient assez bien.
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
Re: Discussions autour de nos textes
c'est juste au moins, comme ça ?! :-)alex a écrit::-)Sahkti a écrit:Cela dit
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
merci :-)
merci à ceux qui ont commenté mes deux exos!
ravie que le Tohu bohu vous ait plu,
et désolée si la logique de l'Arche vous a semblé majoritairement impénétrable
quitte à me répéter,
cet exo m'a beaucoup plu
et j'ai pris grand plaisir à vous lire.
voilà voilà...
ravie que le Tohu bohu vous ait plu,
et désolée si la logique de l'Arche vous a semblé majoritairement impénétrable
quitte à me répéter,
cet exo m'a beaucoup plu
et j'ai pris grand plaisir à vous lire.
voilà voilà...
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
ah, les dix mots d'Annie, ça m'inspire, ça m'inspire... !!!
voyons la gamine, le loup et la mère-grand...
voyons la gamine, le loup et la mère-grand...
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
et joliment de surcroît, bravo !Pussicat a écrit:ah, les dix mots d'Annie, ça m'inspire, ça m'inspire... !!!
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
PCP : Le petit Chaperon revisité par nos soins
Bravissimo Maître - et pour l'occasion je vous déplie, vous devez parfois vous sentir à l'étroit dans ce raccourci - Pascal-Claude Perrault pour cette mise en forme impeccable avec illustration et Remerciements.
Je le tirer - en tout bien tout honneur, je ne suis pas chasseur - le relier et lui trouver une place dans la bibliothèque.
Je le tirer - en tout bien tout honneur, je ne suis pas chasseur - le relier et lui trouver une place dans la bibliothèque.
Pussicat- Nombre de messages : 4846
Age : 57
Localisation : France
Date d'inscription : 17/02/2012
Re: Discussions autour de nos textes
Voilà, t'as ben raison !
Pascal-Claude Perrault- Nombre de messages : 5422
Age : 64
Localisation : Paris, ah Paris, ses ponts, ses monuments et ses merdes de chiens !
Date d'inscription : 20/02/2012
Exo "Train"
J'ai rendu ma copie un peu vite, et je pense que j'aurais intérêt à retravailler mon texte, car au niveau des rimes, "Y a comme un défaut", comme dirait Fernand Raynaud ! :-)
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
Iris, un train n'est pas un modèle de musicalité, il y a forcément des trucs qui crissent ou qui grincent... donc ton poème est parfaitement adapté au sujet !
Pour les bananes du buffet - c'est un peu indigeste, la banane !- j'avoue : je n'ai pas vraiment fictionné. C'est moi qui suis responsable du non-déraillement évoqué... J'ai effectivement mis une peau de banane sur les rails pour que ma maman ne reparte pas... le reste c'était pour rallonger la sauce et vous l'avez bien senti ! J'imaginais que la coïncidence en cet acte de sabotage et un incident ayant empêché le train d'effectuer son voyage dans les horaires habituels pouvait déclencher une grosse culpabilité chez un enfant, culpabilité qui aurait perduré à l'age adulte sous forme d'allergie... moi ça va, je mange encore des bananes, merci ! ;°)))
Merci de vos commentaires.
Pour les bananes du buffet - c'est un peu indigeste, la banane !- j'avoue : je n'ai pas vraiment fictionné. C'est moi qui suis responsable du non-déraillement évoqué... J'ai effectivement mis une peau de banane sur les rails pour que ma maman ne reparte pas... le reste c'était pour rallonger la sauce et vous l'avez bien senti ! J'imaginais que la coïncidence en cet acte de sabotage et un incident ayant empêché le train d'effectuer son voyage dans les horaires habituels pouvait déclencher une grosse culpabilité chez un enfant, culpabilité qui aurait perduré à l'age adulte sous forme d'allergie... moi ça va, je mange encore des bananes, merci ! ;°)))
Merci de vos commentaires.
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
Intéressant.coline a écrit:
Pour les bananes du buffet - c'est un peu indigeste, la banane !- j'avoue : je n'ai pas vraiment fictionné. C'est moi qui suis responsable du non-déraillement évoqué... J'ai effectivement mis une peau de banane sur les rails pour que ma maman ne reparte pas... le reste c'était pour rallonger la sauce et vous l'avez bien senti ! J'imaginais que la coïncidence en cet acte de sabotage et un incident ayant empêché le train d'effectuer son voyage dans les horaires habituels pouvait déclencher une grosse culpabilité chez un enfant, culpabilité qui aurait perduré à l'age adulte sous forme d'allergie... moi ça va, je mange encore des bananes, merci ! ;°)))
Que tu te souviennes encore de ce geste enfantin trahit en fait une grosse frustration. Celle que ta peau de banane n'ait pas fait dérailler le train. C'est l'exemple même de l'acte manqué.
Je suppose que d'en avoir parlé, même si c'est en fabulant, t'a soulagée.
Ça fera 100€
Invité- Invité
Exo "train" Gare au sonnet
Pour la remarque d'embellie et de dusha sur le mot "final" : il peut s'écrire "final" justement ou "finale" et signifie la dernière partie d'une oeuvre ( souvent musicale).
Je remercie tous les commentateurs de ce petit poème.
Je remercie tous les commentateurs de ce petit poème.
Legone- Nombre de messages : 1121
Age : 51
Date d'inscription : 02/07/2012
Re: Discussions autour de nos textes
Effectivement, c'est "le finale" d''une oeuvre... écrit plus souvent avec un E que sans. Un petit oubli de ma part. mes excuses, Legone !Legone a écrit:Pour la remarque d'embellie et de dusha sur le mot "final" : il peut s'écrire "final" justement ou "finale" et signifie la dernière partie d'une oeuvre ( souvent musicale).
Invité- Invité
Re: Discussions autour de nos textes
Merci à mes commentateurs-et-trices pour l'exo train!
J'aurai une requête à la modération : étant donné le nombre de demandes pour un dessin représentant un protagoniste seins nus, est-ce que je suis autorisé à le poster ici une fois qu'il sera dessiné? Merci, la bise!
J'aurai une requête à la modération : étant donné le nombre de demandes pour un dessin représentant un protagoniste seins nus, est-ce que je suis autorisé à le poster ici une fois qu'il sera dessiné? Merci, la bise!
< Oui, avec des balises « spoiler » de part et d'autre.
La Modération. >
La Modération. >
Chako Noir- Nombre de messages : 5442
Age : 34
Localisation : Neverland
Date d'inscription : 08/04/2008
Re: Discussions autour de nos textes
^)^Chako Noir a écrit:Merci à mes commentateurs-et-trices pour l'exo train!
J'aurai une requête à la modération : étant donné le nombre de demandes pour un dessin représentant un protagoniste seins nus, est-ce que je suis autorisé à le poster ici une fois qu'il sera dessiné? Merci, la bise!
Précise qu'il s'agit d'Art et d'Art avant toute chose !
Lucy- Nombre de messages : 3411
Age : 47
Date d'inscription : 31/03/2008
Page 8 sur 11 • 1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11
Sujets similaires
» Discussions autour de nos textes
» Discussions autour de nos textes
» Exo « Détournement de poème » : Bobines estivales
» Discussions autour de nos textes
» Discussions autour de nos textes
» Discussions autour de nos textes
» Exo « Détournement de poème » : Bobines estivales
» Discussions autour de nos textes
» Discussions autour de nos textes
Page 8 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum